|
|
Имя одного из столпов
русского рока Бориса Гребенщикова известно,
разумеется, многим. Не составляет
секрета также и страсть Гребенщикова к
буддизму. Он неоднократно заявляет об
этом в выступлениях, часто ездит на
Тибет, посещает буддистские монастыри.
Менее известна деятельность БГ как литературного переводчика. Впрочем, и в этом амплуа он прежде всего – буддист.
Спокойствие в смертельном бою В течении нескольких последних лет в петербургском издательстве «Ясный Свет» вышло две книги, переводчиком которых значится Борис Гребенщиков. Автор первой из них – «Путеводителя по жизни и смерти» – Чокьи Нима Ринпоче. Он родился в 1951 году, около Лхасы, в центральном Тибете. В 18 месяцев был признан Его Святейшеством и одной из эманаций (духовным воплощением на Земле) многорукого бога Манджушри. (Кстати, в киевском Музее западного и восточного искусства можно видеть небольшую статую того самого Манждушри). Чокьи Нима Ринпоче покинул Тибет незадолго до захвата власти коммунистами в 1959 году. С 1959 года учился под личным руководством многих величайших буддистских учителей. В 1974 году он переехал в Боуданатх, около Катманду (Непал), и помогал своему отцу в строительстве монастыря Ка-Ньинг Шедруп Линг. Позже стал настоятелем этого монастыря. Книга Чокьи Нима Ринпоче «Путеводитель по жизни и смерти» построена на материале традиционных буддистских учений. «Я искренне признателен Чокьи Нима Ринпоче – за сам текст, совет перевести его на русский язык и внимание и поддержку во время работы, – пишет Борис Гребенщиков в предисловии и просит: «Пусть все благо от этой книги послужит пользе всех существ». Очевидно, БГ общался с автором, так как подчеркивает в предисловии, что «устные наставления живого мастера особенно драгоценны, так как они являются квинтэссенцией всех учений, полученных им и обычно недоступных для обыкновенных людей. Все мы глубоко обязаны Ринпоче и его учителям». Тема книги – два важнейших события в жизни человека: жизнь и смерть. Собственно, какую религию ни возьми, она говорит о главном, то бишь, прежде всего, именно о жизни и смерти. Момент рождения тибетский гуру описывает так: «будто падаешь с неба и ударяешься о землю». Ну, а смерть в его интерпретации оказывается гораздо более милостивой: «Есть наставление о том, как нужно вести себя в момент смерти – как ребенок, прыгающий в объятия матери», – утверждает Чокьи Нима Ринпоче. И, мне кажется, за этими фразами просвечивает также стилистика и эстетика Б. Гребенщикова. «Когда дух умершего идет по песку, он не оставляет следов», – читаешь фразу в переводе Гребенщикова, которая звучит, словно очередная строка из баллады самого БГ. Начинаешь понимать, из каких «источников и составных частей» черпает вдохновение русский рокер. Когда БГ принимал участие в известном проекте «Старые песни о главном», он спел «Темную ночь» Н.Богословского. На словах «Радостно мне, я спокоен в смертельном бою» Гребенщиков был столь отрешен и просветлен, что казалось – достиг абсолютного понимания и приятия жизни и смерти, полной нирваны. Видимо, общение с учителем Чокьи Нима Ринпоче не прошло для БГ даром.
Серебро Господа Вторая книга, которую перевел Гребенщиков (на сей раз не один, а в соавторстве с С.Савельевым) – «Повторяя слова Будды» Тулку Ургьена Ринпоче. Тулку Ургьен Ринпоче родился в восточном Тибете в 1920 году. Основал шесть монастырей в долине Катманду. Жил в монастыре Наги Гомпа, над долиной Катманду, и под его духовным наставничеством находилось более 300 монахов и монахинь. Умер 13 февраля 1996 года в своем монастыре на южном склоне горы Шивапури. Его кончина сопровождалась всеми признаками смерти высокореализованного мастера. Перевод труда Тулку Ургьена Ринпоче «Повторяя слова Будды» осуществлен С.Селивановым и Б.Гребенщиковым с английского языка. Впрочем, сакральные тексты часто переводятся не с оригинала, а с языка-посредника. Мы тоже читаем иногда, допустим, на украинском «Деяния апостолов», переведенные с церковнославянского, но не с греческого, на котором писались. С.Селиванов и Б.Гребенщиков поясняют нам, когда и почему Будда пишется с большой буквы, а когда – с малой (будда-природа). Рассуждения тибетского мастера о буддах, их формах, о пути к просветлению они излагают чрезвычайно внятным и доступным русским языком. «Будда был чрезвычайно добр». «Избегайте дурных поступков – они приведут к отрицательным результатам». Все так. Банальность и мудрость порой трудно отличить друг от друга. «Поскольку я не обладаю качествами учености, я просто повторяю безупречные слова Будды», – говорит Тулку Ургьен Ринпоче. Учение Будды, таким образом, всесильно, потому что оно верно? И опять вспоминаются простые и оттого пронзительные строки гребенщиковских баллад:
Взявшись за сложные сакральные тексты, «Гребень» проявил себя как незаурядный переводчик. Заодно и приоткрыл источники своего вдохновения. По-другому теперь слушаются его известные песни:
Если молчание – золото, то «серебро Господа» – это, надо думать, слова буддистских учителей, переводимых Гребенщиковым. Впрочем, вряд ли БГ стремился к какой-то дополнительной славе. Наверняка ему просто хотелось глубже понять смысл того вероучения, приверженность которому он так красиво и поэтично декларирует. |
||
© Игорь Кручик |