ГАЗЕТА БАЕМИСТ АНТАНА ПУБЛИКАЦИИ САКАНГБУК САКАНСАЙТ

Игорь Кручик

БОРИС ГРЕБЕНЩИКОВ
КАК ПЕРЕВОДЧИК
БУДДИСТСКИХ ТЕКСТОВ

Известный рокер, раненный светлой стрелой, потрудился на пользу всех существ

Имя одного из столпов русского рока Бориса Гребенщикова известно, разумеется, многим. Не составляет секрета также и страсть Гребенщикова к буддизму. Он неоднократно заявляет об этом в выступлениях, часто ездит на Тибет, посещает буддистские монастыри.

Менее известна деятельность БГ как литературного переводчика. Впрочем, и в этом амплуа он прежде всего – буддист.

 

Спокойствие в смертельном бою

В течении нескольких последних лет в петербургском издательстве «Ясный Свет» вышло две книги, переводчиком которых значится Борис Гребенщиков. Автор первой из них – «Путеводителя по жизни и смерти» – Чокьи Нима Ринпоче. Он родился в 1951 году, около Лхасы, в центральном Тибете. В 18 месяцев был признан Его Святейшеством и одной из эманаций (духовным воплощением на Земле) многорукого бога Манджушри. (Кстати, в киевском Музее западного и восточного искусства можно видеть небольшую статую того самого Манждушри). Чокьи Нима Ринпоче покинул Тибет незадолго до захвата власти коммунистами в 1959 году. С 1959 года учился под личным руководством многих величайших буддистских учителей. В 1974 году он переехал в Боуданатх, около Катманду (Непал), и помогал своему отцу в строительстве монастыря Ка-Ньинг Шедруп Линг. Позже стал настоятелем этого монастыря.

Книга Чокьи Нима Ринпоче «Путеводитель по жизни и смерти» построена на материале традиционных буддистских учений. «Я искренне признателен Чокьи Нима Ринпоче – за сам текст, совет перевести его на русский язык и внимание и поддержку во время работы, – пишет Борис Гребенщиков в предисловии и просит: «Пусть все благо от этой книги послужит пользе всех существ». Очевидно, БГ общался с автором, так как подчеркивает в предисловии, что «устные наставления живого мастера особенно драгоценны, так как они являются квинтэссенцией всех учений, полученных им и обычно недоступных для обыкновенных людей. Все мы глубоко обязаны Ринпоче и его учителям».

Тема книги – два важнейших события в жизни человека: жизнь и смерть. Собственно, какую религию ни возьми, она говорит о главном, то бишь, прежде всего, именно о жизни и смерти. Момент рождения тибетский гуру описывает так: «будто падаешь с неба и ударяешься о землю». Ну, а смерть в его интерпретации оказывается гораздо более милостивой: «Есть наставление о том, как нужно вести себя в момент смерти – как ребенок, прыгающий в объятия матери», – утверждает Чокьи Нима Ринпоче. И, мне кажется, за этими фразами просвечивает также стилистика и эстетика Б. Гребенщикова. «Когда дух умершего идет по песку, он не оставляет следов», – читаешь фразу в переводе Гребенщикова, которая звучит, словно очередная строка из баллады самого БГ. Начинаешь понимать, из каких «источников и составных частей» черпает вдохновение русский рокер.

Когда БГ принимал участие в известном проекте «Старые песни о главном», он спел «Темную ночь» Н.Богословского. На словах «Радостно мне, я спокоен в смертельном бою» Гребенщиков был столь отрешен и просветлен, что казалось – достиг абсолютного понимания и приятия жизни и смерти, полной нирваны. Видимо, общение с учителем Чокьи Нима Ринпоче не прошло для БГ даром.

 

Серебро Господа

Вторая книга, которую перевел Гребенщиков (на сей раз не один, а в соавторстве с С.Савельевым) – «Повторяя слова Будды» Тулку Ургьена Ринпоче. Тулку Ургьен Ринпоче родился в восточном Тибете в 1920 году. Основал шесть монастырей в долине Катманду. Жил в монастыре Наги Гомпа, над долиной Катманду, и под его духовным наставничеством находилось более 300 монахов и монахинь. Умер 13 февраля 1996 года в своем монастыре на южном склоне горы Шивапури. Его кончина сопровождалась всеми признаками смерти высокореализованного мастера.

Перевод труда Тулку Ургьена Ринпоче «Повторяя слова Будды» осуществлен С.Селивановым и Б.Гребенщиковым с английского языка. Впрочем, сакральные тексты часто переводятся не с оригинала, а с языка-посредника. Мы тоже читаем иногда, допустим, на украинском «Деяния апостолов», переведенные с церковнославянского, но не с греческого, на котором писались.

С.Селиванов и Б.Гребенщиков поясняют нам, когда и почему Будда пишется с большой буквы, а когда – с малой (будда-природа). Рассуждения тибетского мастера о буддах, их формах, о пути к просветлению они излагают чрезвычайно внятным и доступным русским языком. «Будда был чрезвычайно добр». «Избегайте дурных поступков – они приведут к отрицательным результатам». Все так. Банальность и мудрость порой трудно отличить друг от друга. «Поскольку я не обладаю качествами учености, я просто повторяю безупречные слова Будды», – говорит Тулку Ургьен Ринпоче. Учение Будды, таким образом, всесильно, потому что оно верно? И опять вспоминаются простые и оттого пронзительные строки гребенщиковских баллад:

«Я ранен светлой стрелой.
Я ранен в сердце.
Чего мне желать еще?»

Взявшись за сложные сакральные тексты, «Гребень» проявил себя как незаурядный переводчик. Заодно и приоткрыл источники своего вдохновения. По-другому теперь слушаются его известные песни:

«Нам опять не хватает тебя –
Серебро Господа моего,
Серебро Господа:
Выше звезд, выше слов –
Вровень с нашей тоской…»

Если молчание – золото, то «серебро Господа» – это, надо думать, слова буддистских учителей, переводимых Гребенщиковым. Впрочем, вряд ли БГ стремился к какой-то дополнительной славе. Наверняка ему просто хотелось глубже понять смысл того вероучения, приверженность которому он так красиво и поэтично декларирует.

© Игорь Кручик

 

Игорь Кручик на Сакансайте
Отзыв...

Aport Ranker
ГАЗЕТА БАЕМИСТ-1

БАЕМИСТ-2

БАЕМИСТ-3

АНТАНА СПИСОК  КНИГ ИЗДАТЕЛЬСТВА  ЭРА

ЛИТЕРАТУРНОЕ
АГЕНТСТВО

ДНЕВНИК
ПИСАТЕЛЯ

ПУБЛИКАЦИИ

САКАНГБУК

САКАНСАЙТ