ГАЗЕТА БАЕМИСТ АНТАНА ПУБЛИКАЦИИ САКАНГБУК САКАНСАЙТ

 Тарас Прохасько

ВОТАК

Рассказ

Перевод Андрея Пустогарова

1

Я хорошо помню эволюцию своих представлений об идеальной зиме. В детстве трагедией становилось отсутствие снега, оттепель посреди зимы, повсеместное, вызванное оттепелью, таянье. Даже Рождество теряло свои соблазны, если начало января было паршивым. Впрочем, в детстве это случалось нечасто. Может оттого, что прошло оно в горах, где всегда все хорошо.

Позже, когда я понял красоту дырявой зимы – когда не вся земля умещается под снегом – это тоже случилось в горах, в тех же местах. Я подрос, дед умер, и я провел зимние студенческие каникулы в его доме вместе с отцом. В те каникулы я лучше всего запомнил траву, что побывала под снегом, но теперь уже под ним не была.

Потом, еще до того, как умер отец, внезапно исчезли любые предпочтения, и стало хорошо всегда и везде. Сейчас чувства смешанные – я знаю, что зимой должно быть холодно, но втайне радуюсь, если она оказывается теплой. Мой сын об этом не знает и радуется, что только мы вдвоем – он и я любим настоящую зиму, переполненную снегами и обессиленную морозом. И я радуюсь вместе с ним. Хотя кажется, что настоящие зимы кончились вместе с моим детством. А все нынешние обморожения у живущих в горах – от измельчания.

2

Эту зимнюю эволюцию я буду использовать как метод.

3

Мои страхи начали уходить в пятнадцать. Я почувствовал себя мужчиной, и чувство это не было связано с женщинами. Я знал – мужчиной становишься, поняв пропасть несходства, но чувство осталось бы, даже если исчезли б все женщины на свете. Не в том было дело.

Стоял удивительный сентябрь, дед, которому я все лето включал кислородный аппарат, умер в мое отсутствие – я в это время сидел в ненавистной городской школе. Мы с отцом приехали в горы. Первое, что я увидел – невероятную осень. Потом увидел конец детства, потом – нежность, какую? – не знаю до сих пор. Потом – еще много всего, что сделало из меня человека, который начал терять страх. А плакал я навзрыд.

4

Страх уходил постепенно. Иногда большими порциями, иногда – почти гомеопатическими.

5

Страх убавлялся, когда приходило понимание. А приходило оно либо от самых жестоких вещей – боли, холода, унижения, страха, смертей, либо от самых невинных историй. Например, тех, что случаются в жизни растений или бабочек.

6

Я любил и люблю все, что связано с моим родом – документы, письма, записки, одежду и утварь, легенды, легендарные фразы, фотографии. Одно время я настолько во все это погрузился, что казалось – мою память сформировало начало столетия. Однажды к деду пришли приятели. Они хлопнули по стопке и перестали ориентироваться во времени. Старики хотели, чтобы я помог им вспомнить итальянский фронт. И топография Альп всплыла в моей памяти так, будто я смотрел на них из окопа.

7

Но по-настоящему род дал о себе знать, когда я сам был почти что на войне. Неприятельский офицер настойчиво предлагал мне прекрасную карьеру в обмен на сотрудничество. Так оно бы и вышло, уж я-то себя знаю. Мне пришлось сказать ему, сколько вытерпели все мои от его армии, организации, наверное, даже от одного только их вида и запаха. Возможно, офицер заметил в моей тени с десяток различных очертаний. Больше он никогда ничего мне не предлагал. А я почувствовал, что уже не останусь один. И вдруг понял, что культура – это знание о тех людях, что записаны в твой генетический код, движения которых ты время от времени воспроизводишь. И что призрачная эта культура не даст пропасть так же, как и инстинкт.

8

Примерно тогда мне и приснился впервые сон о Яблонкове.

9

Когда умер дед, то бояться перестал не один я. Отец тоже избавился от страха – причину которого я и понимаю и не могу понять до сих пор – и рассказал правду. Оказалось, что дед не был мне родным – он не был отцом моего отца. Я полюбил его еще сильнее. Он был реальностью. А родной дед казался всего лишь преданием. Понадобилось время, чтобы привить к себе это предание, отыскать внутри скрытые до поры фрагменты генетического кода, в которых родной дед был записан до мельчайших черт.

10

И тогда мне впервые приснился Яблонков.

Я сидел за столиком кафе на его центральной площади. Над столиком – зонт. Я пил кофе. Посреди площади – типичная ратуша с циферблатом. Да и сама площадь похожа на площади всех европейских городов: квадрат рынка огражден трехэтажными каменными домами шириной в три окна, с каждого угла берут начало две улицы. Крыши из красной черепицы. На площади несколько кафе, баров, мастерских, пивных, магазинов. Над каждой дверью – яркая вывеска. Возле одного из кафе – деревянная бочка с красным вином, вокруг кучка мужчин в шляпах. У ратуши – деревья: липа, черешня, магнолия.

Я ясно видел все, что делалось на площади, на балконах, все, что можно было разглядеть в окнах всех этажей. Я хорошо слышал голоса, и чешская речь четко делилась на слова. Мимо проехала старомодная пожарная машина. Из огромного бака капала на брусчатку вода, и какой-то пожарный, стоя на подножке, пытался закрутить до конца большой кран.

11

Проснувшись утром, я был уверен, что Яблонков именно так и выглядит. И если бы я в ту минуту попал в него, то оказался бы в продолжении своего сна. Вместе с остальными бросился бы смотреть на пожар в пригороде. Я решил добраться до Яблонкова.

12

В Яблонкове родился мой дед Роберт Прахаска. Прахасок в Чехии много. Это странно, ведь прахаска по-чешски – прогулка. Мой прадед Франц был городским фаермейстером – старшим пожарной службы. Кроме деда у него были и другие дети. В 1938 году немцы ликвидировали Чехо-Словацкую республику. Небольшую территорию в Татрах возле реки Ольга они отдали полякам. Целый год поляки не могли нарадоваться увеличению польской державы и отличному взаимопониманию с Германией. В тот год и уложилась краткая история – как Роберт Прахаска стал моим дедом.

13

Роберт Прахаска был учителем. Новая польская власть послала его учительствовать в сельскую школу на Волынь. Полякам нравилось, когда украинцев учили неукраинцы. В той же школе работала моя бабушка, отправленная на Волынь из Галичины. Они полюбили друг друга. Бабушке было тридцать восемь, а деду двадцать семь. Бабушку это слегка беспокоило. Она не знала, что времени осталось очень мало, и разница в возрасте не имеет значения. Я просто счастлив, что единственные свои летние каникулы они догадались провести в Заросляке под Говерлой. Того пансионата давно уже нет. Но я знаю, как хорошо бывает летом в этих краях. В сентябре началась война. Роберта Прахаску мобилизовали в первые дни. Через две недели он прекратил свое существование вместе с польской армией. Было ему двадцать восемь лет. Он не дождался рождения сына. Мой отец родился в самый первый день следующего года. Ни он, ни мы с братом никогда не говорили по-чешски.

14

В армии у меня под началом был броневик. И я мог бы съездить на нем в Яблонков. Двигался бы к Татрам, подстраивая свои радиоантенны так, чтоб принимающие сигнал в Закарпатье не замечали изменения расстояния. И постепенно отступал бы к городку своих снов. Въехал бы на площадь, чтоб убедиться в подлинности того, во что поверил. Не помню, что помешало. Возможно, желание попасть в украинские горы, в Делятин

15

После того, как дед Роберт пропал, бабушка долго надеялась на его возвращение. Ведь если желания людей и Бога совпадут, произойдет чудо. Но грех сравнивать логику Бога с человеческой.

16

Больше я ничего о деде не знаю.

17

Места, в которых я вырос, дед проезжал по дороге в Заросляк – это диктует география. А отец добирался в Делятин из самого сердца Азии. В Азии бабушка встретила мужа, что привез ее в Карпаты и стал моим дедом. Это отдельная история.

18

Мне часто приходит в голову, что географическая экспансия рода – это отображение в пространстве последовательности генетической. Что ареалы обязательно должны расширяться. Даже если это простое переползание по поверхности. Что, потеряв Яблонков, я получил Делятин. А вместо чешского языка – еще один диалект украинского. Отсюда мои дети могут начать свои географические завоевания. А я могу здесь остаться. Чтобы, если понадобится, прикрыть их с тыла.

19

У моих детей неплохая кровь – смешанная и причудливая. Еще у них есть карта, где зачеркнуты пункты, в которые не обязательно заходить – они и так приснятся. Дети не пропадут. Ведь они никогда не останутся одни.

 

Перевод с украинского Андрея Пустогарова

 

 

Об авторе: Тарас Прохасько (1968 г.р.) – известный украинский прозаик. По образованию – биолог. Автор сборника повестей "Другие дни Анны" (1998), книги радиоэссе "Галичина FM" (2001), романа "Непростi" (2002), книги "Из этого можно сделать несколько рассказов" (2005). Произведения переведены на русский, польский, английский языки. Живет в г. Ивано-Франковске (Станиславе).

 

Отзыв...

Aport Ranker
ГАЗЕТА БАЕМИСТ-1

БАЕМИСТ-2

БАЕМИСТ-3

АНТАНА СПИСОК  КНИГ ИЗДАТЕЛЬСТВА  ЭРА

ЛИТЕРАТУРНОЕ
АГЕНТСТВО

ДНЕВНИК
ПИСАТЕЛЯ

ПУБЛИКАЦИИ

САКАНГБУК

САКАНСАЙТ