|
|
В книге «Пестрый мир» И.Явчуновская выступает в разных ипостасях. Она и автор оригинальных стихотворений, и переводчик, взявшийся донести до нас голоса не только таких китов зарубежной литературы, как Киплинг, Эдгар По, Льюис Кэролл, но и популярнейших в Израиле поэтов-песенников, пишущих на иврите. Однако «пестрота» предлагаемого автором художественного мира заключается не в этом, а в особенном взгляде на окружающее. «И пестрый мир – родной, чужой, – Страшит и радует…» – признается она в одном из стихотворений. Доверительность интонации, частые обращения к предполагаемому слушателю, непритязательность в выборе тем, простота в выборе художественных средств являют нам открытость автора миру, в котором не так-то легко ориентироваться даже в простейших ситуациях. Жалко только, что блок ее собственных стихов по сравнению с переводами невелик, и переводческая работа так или иначе «перевешивает» на композиционных весах. Думаю, при таком раскладе удачней было бы поменять местами разделы книги: переводы с английского поставить в начало, а свои стихи – в конец, оставив в середине переводы с иврита. Другой выход – поместить в книгу побольше «своих» произведений, дабы явственней отразить ту «пестроту мира», о которой автор заявил в заглавии. Что бы то ни было, впечатление от книги остается благоприятное. Видно, что И. Явчуновская обладает разнообразными способностями, и не только филологического порядка. К тому же, она открытый человек, искренне желающий добра себе и другим. Все мною сказанное, думаю, только подтверждает отмеченные издателем в предисловии к книге детскую непосредственность и одновременно умудренность ее стихов. Об этом можно судить хотя бы по такому четверостишию: А впереди еще долгая ночь,
Посмотреть обложку и тексты книги: www.era-izdat.com/obl-nov2.htm Заказать книгу: c311853154@013.net |
||