ВАЛЕНТИН |
ВПЕРЕД |
|
Валентин Герман. Избранные
переводы европейской лирики. – М.,
Некоммерческая издательская группа Э.
Ракитской (Э.РА), 192 с., ил. Тираж 500 экз. Переплет,
суперобложка.
В книге представлена графика Бориса Юхананова (избранные работы из собрания В. С. Германа). Иллюстрация на суперобложке – В. С. Герман. Компьютерная обработка иллюстративного материала – Е. Покладок. |
|||
Для жителей России – 100 руб., для жителей СНГ - 6 долларов США, для жителей дальнего зарубежья – 10 долларов США. При заказе 2 и более экз. делаются скидки, соответственно: 80 рублей, 5 долларов США и 8 долларов США. |
От
переводчика
Эта книга, во-первых, сборная, т.е. пёстрая, собранная, как калейдоскоп, из самых разных поэтических потоков Европы, и, во-вторых, обзорная, т.е. пытающаяся как бы объять необъятное, представив всю европейскую поэзию сразу (через сотворчество одного переводчика), т.е. она, в каком-то смысле, являет собой хрестоматию европейской лирики за всё время существования последней. Разумеется, эта задача непосильная для одной книги и одного переводчика; поэтому эта мнимая хрестоматийность книги есть, скорее, некий стилистический приём составителя, чем реальная попытка какого-то реального обзора. На самом деле, это обзор не европейской поэзии, а моей работы переводчика европейской поэзии. Не более того.
Что же касается самой этой работы, то
тут я уже ничего не могу сказать (да и не
хочу, так как всё уже сказал самим
составом книги и уровнем
представленных в ней текстов), кроме,
может быть, одного... Я никогда не
стремился стать профессиональным
переводчиком иноязычной поэзии и не
ожидал, честно говоря, от себя, Я вообще всегда относился и отношусь с подозрением к профессиональным переводчикам, т.е. к тем, кто берётся переводить всё что угодно, опираясь на своё знание языка оригинала и системы стихосложения. На мой взгляд, таких знаний недостаточно, чтобы переводить на другой язык поэзию. Для этого, прежде всего, надо самому быть поэтом. Но и этого недостаточно: у поэта и на своём языке далеко не всё получается. Он выбирает из мусора шедевры, которые всегда спонтанны и непредсказуемы. Я думаю, что и С. Маршак, взявшись за перевод всех сонетов Шекспира, был обречён на неудачу. Всё равно – хороши лишь некоторые из его переводов. Это закон. Я помещаю в этом сборнике 44 шекспировских сонета из 154-х (т.е. больше четверти) и считаю, что это много. Реально я перевёл больше, но – другие переводы недостаточно удачны. И так во всём. Я публикую по одному-два стихотворения какого-либо поэта, которые мне удалось перевести, сохранив (или воссоздав) близкое поэтическое качество. Другие попытки – неудачны. Один из авторов, представленных здесь, просил меня перевести целиком его поэтическую книгу, но я отказался: поэтический труд не планируем, и гарантии успеха в нём не бывает. Я не могу обещать (или пытаться) перевести поэтическую книгу: у меня может получиться лишь что-то из многого. Это закон. Именно им и продиктован принцип данного сборника: собрать вместе отдельные удачные штрихи. Переводил стихи я много и давно, но, как правило, считал, что у меня это не получается на таком достойном уровне, чтобы об этом всерьёз говорить. Потом как-то случилось, что некоторые мои переводы были положены на музыку Юрием Калининым, другие стали достоянием слушателей поэтических вечеров, имели у них успех. Это заставило меня поднять все мои переводы за много лет и рассмотреть их. И я вдруг увидел, что из них можно сделать отдельную книгу. Вот и всё. Прав ли я был, принимаясь за это издание, рассудит читатель. В. Герман, 28 августа 2000 г. |
||
Взгляд со стороны
В течение ряда лет я тесно сотрудничал с автором этого сборника. В. Герман “поставлял” мне как композитору тексты иноязычных авторов, а я перекладывал их на гитару. В итоге явилось немереное количество песен и романсов на стихи самых различных и разноязычных поэтов. К переводам В. Германа у меня отношение особое. Главное их достоинство, на мой взгляд, в том, что они воссоздают, если так можно сказать, запах эпохи, аромат авторской индивидуальности, давая нам почувствовать далёкого и как будто бы чужого поэта (разумеется, в тех случаях, когда налицо удача переводчика). Это впечатление необъяснимо, и бессмысленно говорить, что оно достигнуто за счёт глубокого и тонкого прочтения оригинала, хотя, безусловно, это так. Но ведь точность перевода стихов – это отнюдь не простая скрупулёзность, способная порою убить всяческий аромат исходного текста. При этом В. Герману совершенно не важно, существовали ли до него приличные переводы того или иного опуса или нет. Он не заполняет свободные ниши, не прорисовывает имеющиеся белые пятна, оставляя на своих местах известное и признанное, нет. Он стремится освежить и обновить тот хрестоматийный переводной текст, который кажется ему недостаточно адекватным оригиналу, недостаточно точно и живо передающим автора. Часто именно несовершенство известных переводов (как это, например, было с сонетами Шекспира) заставляло переводчика взяться за перо. Да, действительно: этот сборник нельзя рассматривать как какую бы то ни было антологию западноевропейской лирики. Выбор тех или иных авторов или произведений был, с одной стороны, как бы предопределён и филологическим образованием переводчика, и кругом его профессиональных интересов (как режиссёра и чтеца), с другой стороны – некоторые поэты, особенно современные (как, впрочем, и многие классики), были найдены переводчиком в процессе целенаправленного поиска текстов для моего музыкального творчества. Разумеется, нельзя рассматривать переводы, представленные в этом сборнике, как некий эталон (Боже упаси, да, по-моему, – полная адекватность при переводе стихов вообще недостижима), но они, как мне кажется, представляют собой всё же некоторый шаг вперёд в освоении русским языком иноязычной поэзии. Впрочем, восприятие читателей субъективно. Кому-то, не исключено, могут показаться архаичными переводы античных поэтов или – достаточно монотонными переводы сонетов Шекспира... Но переводчик не боится таких упреков, потому что в своём творчестве он максимально свободен от всяческих шор (в том числе – и от шор самообольщения). Часто он отступает сознательно от буквализма и формальной точности, стремясь живее передать дух оригинала. В. Герман отличается от многих других переводчиков тем, что он – и филолог, и режиссёр, и – в какой-то мере – историк, и – главное – аналитик. Это позволяет ему в лучших переводах достигать почти невозможного: передать, с одной стороны, тончайшие нюансы лирических переживаний поэта иной эпохи и иной страны, а с другой – красоту и стройность самого стихотворения в его целом. С моей точки зрения, лучше всего получились французы. Это не значит, что всё остальное хуже. Просто, переводы Бодлера, Верлена и, конечно, Рембо – это, на мой взгляд, уже почерк подлинного и несомненного мастера. Многие переводы В. Германа так и просят музыки. Их темпо-ритмическая структура как бы сама рождает мелодию* . И я благодарен переводчику, помимо всего прочего, за то, что и мне он очень помог в моей творческой работе по музыкальной интерпретации мировой лирики. Но есть переводы (и их немало), которые в принципе не преследуют никаких музыкальных целей. Кроме, может быть, чисто внутристиховой музыкальности самого текста как такового. Это значит, что переводчик точно понимает поставленную перед собой, прежде всего, литературную задачу. Поэтому идея издания этого сборника кажется мне весьма удачной. Юрий Калинин
*Таковы, например, переводы ряда сонетов Шекспира, многие стихи Бодлера, Верлена, Рембо. Отдельный разговор об античных авторах. Переводчику подчас особенно удалось передать манеру древнего автора, ощущение давно прошедшей эпохи. |
||
Переводы из книги “ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ ЕВРОПЕЙСКОЙ ЛИРИКИ” УИЛЬЯМ ШЕКСПИР ФЕНИКС И ГОЛУБЬ
Птица,
Только ты,
На собранье
Пусть
справит реквием
Трижды клятый ворон!
глухая,
Панихида!
Так
Два лица,
Так любовь
Страх того,
Разум,
И воскликнул:
Хор П л а ч
Чудо,
Феникс
И потомства нет,
Нынче –
К этой урне поспешив, СОНЕТЫ № 1
От милого ребёнка – роста ждут
И ты – с горящим взором – отгоришь,
Тобой украшен мир, но – ты забыл,
И жалок мир – его ты наградил № 5
Часы, что хитроумностью труда
В трудолюбивом времени – не так:
Чуть лето убралось, мир запер лёд!
Но всё ж душа цветов, что снег покрыл, № 8
Как в музыке грустишь ты музыкально!..
О нет! Но благозвучие аккорда
Смотри: струна спешит на помощь
струнам
Они поют без слов простой мотив № 12
Когда я слышу времени уход
Гляжу ли на безлистые стволы,
Я мыслю о твоей, мой друг, красе!
Никто не пересилит Косаря! № 13
Ты хочешь быть всегда самим собой?
Тогда вот эти милые черты,
Кто б дал честному дому рухнуть в грязь,
О, –
никакого, милый мой, конца: № 20
Тебе дала Природа облик женский,
Твой взор прямей, чем взоры женщин
лживых,
Сперва ты был в дар женщине изваян,
Мне, мне свою любовь ты завещал, № 27
Свалив заботы, падаю в постель
Видения мои меня влекут
И вот уже не грёза, – твой двойник
Так день за ночью мчит, ночь – дню
вослед!.. № 30
Когда раздумью наступает час,
И плачу я над ликами друзей,
Мне прошлые обиды грудь язвят,
Тогда тебя, мой свет, зову и жду, № 33
Я наблюдал, как утро льстит горам,
Потом, позволив туче пробежать
И ты, ты, моё солнце, поутру
Неугасима лишь любовь моя, № 34
Ты обещала мне прекрасный день
И вот сама средь бури ты бредёшь,
Сконфуженность твоя не помогла:
Ах, если б слёзы или капли с верб № 35
Не слишком сетуй, этот мир создав,
А люди – грешны: сам грешу и лгу,
Да, в сердце у Тебя я зрю изъян!
Я – соучастник грабежа и тот, № 36
Пойми: коль двое нас – так двое нас!
А в наших отношеньях – чистота,
Тебе не смея явный знак подать,
Не стоит! Ведь любовь умна моя: № 39
Как мне воспеть тебя, коль ты – во мне,
Наверное, мне б в этом помогла
В отсутствии – так много мук, но всё ж
Мудра разлука, разделяя двух № 40
Возьми всю страсть мою, всю до конца,
Любовь моя есть дар моей любви.
Прощу тебе, мой кроткий вор, грабёж,
О похоть! Маской зло своё прикрой! № 48
Сбираясь в путь, как тщательно замкнул
Но ты, с кем рядом всяк брильянт –
пустяк,
Тебя я только в сердце запереть
Тебя отсюда выкрасть – плюнуть раз: № 50
Из сил последних к цели я влекусь,
Тварь, что несёт меня, утомлена
Искровени ей шпорами бока –
Ведь этот стон напомнит мне одно: № 55
Ни мрамор плит, ни статуи царей
Война все монументы опалит,
Ни смерти, ни забвенью не отнять
И чтобы Небом был оправдан ты, № 57
Я – раб ваш, и других мне нет забот,
Я не бранюсь, когда я на часах
Не спрашивать, – ни-ни! – не ревновать,
И любит шут не сам. А то, что вам |
||
Содержание
Книги В. С. Германа
“Избранные
переводы европейской лирики”
С древнегреческого Гомер Вступление к “Илиаде” Аноним Эпитафия царя Леонида Анакреон “Ну-ка, лучший живописец..." “Кинув мячиком алым вдруг..." К Европе “Пьяна земля сырая!..” Бакхилид “Сладкое рабство...” Сафо К Афродите С латинского Вергилий 10-я эклога Катулл “Будем жить, моя Лесбия...” Тибулл “Музы, оставьте меня...” Гораций К Хлое... “Персики терпеть не могу я...” Памятник Средневековые латинские канты Бонавентура Хвала Святому Кресту О явлении блаженной Марии С итальянского Данте Фрагмент 33-й песни “Ада” Джордано Бруно Феникс Любовь – беда, отрава и томленье...” “Любовь, ты – светоч истины особый!..” С английского Бен Джонсон К портрету Шекспира Уильям Шекспир Феникс и Голубь Сонеты: № 1 № 5 № 8 № 12 № 13 № 20 № 27 № 30 № 33 № 34 № 35 № 36 № 39 № 40 № 48 № 50 № 55 № 57 № 59 № 61 № 64 № 65 № 66 № 72 № 80 № 83 № 86 № 90 № 96 № 109 № 110 № 120 № 124 № 128 № 130 № 137 № 141 № 142 № 144 № 146 № 147 № 148 № 151 № 152 Джон Китс От кузнечика до сверчка Роберт Бёрнс Я сердцем в горах Уильям Вордсворт Люси Перси Биши Шелли Отрывок Уильям Блейк Военная песня для англичан С немецкого Иоганн Вольфганг Гёте “Сердце, сердце, что с тобою?..” Естественная череда Встреча и прощанье Всемирное царство Генрих Гейне “Где последнее жилище..." “Вознёсся кедр суровый...” Песенка о старом короле Лорелея Райнер Мария Рильке Народная песня Мяч Архаический торс Аполлона Последняя колыбельная Бодлер Бертольт Брехт Походная песня матушки Кураж Песня нищих Борис Шапиро “Зубы щербатые пирамид..." “Дупло, в чьей глубине змея...” “Я – дождь!..” “Счищает негу вечера рука...” Поль и Соломон Мастерская С французского Шарль Бодлер Вслед промелькнувшей Вампир Жалобы Икара Под колпаком Совы Очистительный рассвет Изменчивое небо Песенка вина Артюр Рембо Гласные Плач природы Плутовка Первая ночь Планы на зиму Вместо молитвы на сон грядущий Полнота чувств “Лето! Крик петуха...” Спящий в лощине Вороны Перепивший баркас Моя богема Поль Верлен Артюру Рембо “Боже! Отчего мой печальный дух...” Артюру Рембо (На набросок его портрета...) “Вздыбились в бескрайнем море...” Зоны немоты В зелёном цвете “На жизнь мою пал...” НЭВЭРМОР Шут Шарлю Бодлеру “Города дитя измлада...” Жак Превер Песня воды Михаил Лермонтов “Нет, верю я предощущенью...” Ожидание “Улыбкою твоею...” Фёдор Тютчев “Как любящих сердец...” “Как юности былой дорогу...” “Однажды нам с тобой...” С испанского Федерико Гарсиа Лорка Memento Касыда о розе С турецкого Мустафа Озтюрк Пока ещё не лопнул мой термометр С украинского Тарас Шевченко Отрывок |
||
КНИГИ НАЗАД: |
КНИГИ ВПЕРЕД: |
|||||
Александр СОРОКИН | ||||||
Лев ГАИЦГОРИ | ||||||
Марина ГЕОРГАДЗЕ | ||||||
Алексей ЛЫСЕНКО | ||||||
Ирина ВАСИЛЬКОВА | ||||||