ГАЗЕТА БАЕМИСТ АНТАНА ПУБЛИКАЦИИ САКАНГБУК САКАНСАЙТ

НАЗАД

КСЕНИЯ
ЩЕРБИНО

ВПЕРЕД

 
 
 

 

 

  Ксения Щербино. Евгеника. - М., Э.РА, 2002. 100 с. Книга издана рекламно-представительским тиражом. ISBN 5-93721-084-0

Все права защищены. Копирование разрешается только по согласованию с автором.

 

 
   

Написать письмо Ксении Щербино: skald@iname.com
или:
penelope@online.ru

 
Ксения Щербино – способный и оригинальный молодой поэт, один из самых известных авторов крупнейшего литературного сайта poezia.ru, неоднократно номинировалась на интернет-конкурс Литер.ru, была его победителем.
 
 
ПРОЛОГ

Две половины у меня: одна
вся вам принадлежит, другая – вам...

У.Шекспир. “Венецианский купец”, Акт III, сцена 3.

Снились опаздывающие поезда.
Проходившие сквозь меня, рыча и дрожа,
Унося с собой, может быть, то, чем я дорожу.
Снились мамины руки – а я кричу:
“Господи, забери меня! я ни-че-го не хочу!”
А они дрожат, теребят уголки салфетки.
Снились мамины плечи…
Снилась Юлия, узкая, как стеклян-
ная. Юлия снилась насквозь…
Снился Женин цвет глаз. Снилось небо, одним большим
Жениным глазом смотревшее на меня...
Снился Димка, пьющий горячий чай. Однажды
Я была виновата, я пряталась в переулке,
Как капризный ребенок. Теперь я прошу прощенья.
Снился Ромка. Забавно вниз головой.
Кажется, я ему обещала сняться в “Плейбое”
Однажды в Гранаде. Снился Шурикин голос,
Объясняющий мне устройство чернильной ручки.
Снился Вовка. Еще до того, как подстригся. В сером
Свитере, которого я не помню…
Буквы каким-то диковинным калейдоскопом
Складывались в имена: Карина.
Демосфер. Димонишка. Ваня. Тимир. Сережа.
(кто из нас будет кто из нас станет кто из….)
Неоновые рекламы. Карамельные небеса. Кисельные реки.
Тридевятое царство Остоженки тридцать восемь.

Я проснулась уставшей, притихшей и повзрослевшей.



Часть 1. МИФОТВОРЧЕСТВО



ГОСТЬ

Для хозяина дом похож на спираль и с
кровати развертывается: в узком тоннеле сна
и липкого теплого мрака внезапно слы-
шишь дверной звонок, и густой колокольный страх
делает тебя невесомым – взлетаешь вверх
и куда-то тянешься, слепо тыкаясь в
стены-окна-прихожую, в коей гость
мнется у двери, нервно, фальшиво свистя.
Надрывная музыка нарастает в рас-
пахнутость двери. Зеркало схоже с
дверным глазком. Удостоверившись в том,
что ты – это ты, пускаешь себя в себя.
Улыбаешься гостю, скользишь по улыбке вниз
как в детстве – по гладким перилам. Перила кончаются. Гость
дефрагментирован. Как на картине Моне,
он расползается пятнами. Туфли остались в
коридоре, цветы и коробка конфет
на столе. Сам он в черном свитере из
шерсти сидит за столом. Для него
дом начинается с кухни....

Ну, здравствуй, гость!
Ты начинаешь год, закрываешь дверь,
выключаешь свет, оставляешь первый
рваный след на ковре моей памяти. На стене
профиль лампы кажется профилем не-
кой девочки, на которой ты был женат. Не на мне.
Я опускаю голову, наливаю боль
в пиалу ладоней. Как крепкий чай. Горячо.
Так здравствуй, гость! Тень от лампы густой бахромой
нарезает стол и колени, но я ничего
не чувствую...
Покачай меня, покачай!
Пока я была дочкой, меня так качал отец,
чтобы я заснула. Я засыпаю, спеша
заснуть – хоть бы ты замолчал, наконец!
Джазмен виртуозен в межреберном соло, о гость!
Экспромт невралгии – на выживешь или вы-
рвешься из фа – диез, прорастая в бемоль –
бекар – как Икар – как падая – и не сносить головы.
Так здравствуй, гость! Хочешь, я покачаю тебя,
как если бы у меня был сын и мой сын устал.
Я спою тебе колыбельную – мне ее пела мать,
когда я была дочкой. Мне двадцать один – и я
вне возраста колыбельных. Скажи, кто в последний раз
пел тебе? Кто и когда качал?
“Спи, сын мой, сын! Черный зверь замолчал, и чер-
ная птица свила себе гнездо
в моем полом сердце и больше не бьется о –
не бьется о ветер. О, то не вечер, то...
Спи, сын мой, сын! Нам не страшно!” Тебе, гость, страшно?

Голову поднимаю. О господи, пощадил бы!
Мертвый поэт в груди хуже живого поэта.
Я покидаю Европу памяти о тебе – и желтый
песок азиатский в часах моей жизни медлен-
но пересыпается в ноги. И сводит ноги.
Я поднимаюсь. Я подхожу к окну, за которым – вьюга.
Так здравствуй, гость! Я плохая хозяйка, я
плохая мать, я плохая дочь, я плохая
жена, я даже не знаю, зачем
живу. Гость, мне страшно! мне бы
стать маленькой, спрятаться у тебя на груди и плакать
взахлеб, что в комнате прячется бука,
что я боюсь темноты, что ты не включаешь свет –
и еще о чем-то,
что я понять не могу, но так тяжело,
что даже не выговорить – вавилонская башня мыслей
стала пизанской. От этого легче не стало. Я пада...
падаю медлящим и летящим движеньем
падаю – я будто падаю в пропасть,
тяну за собою стол, стул, обрушив сервиз и
скатерть – она накрывает меня с головой,
я слепну. Я становлюсь слепой
и просыпаюсь... гость, я уже проснулась!

Для меня дом умер давно – крича
каждым плинтусом. Он остается слепком
гипсовым с искаженных мукой дверей,
потолков и стен, и порогами глухоты-
слепоты-немоты разделившим квартиру на
кухню-гостиную-спальню, раковой обстанов-
кой раздутых и что бы ни...
я ни делала – дом остается пуст.
Так здравствуй, гость! Ты затвердил наизусть
белый стих моих черт – можешь поспорить с
зеркалом на предмет моей красоты, но ты
молчишь. Может быть, я и не...
Что, в принципе, так давно потеряло смысл.

Вот и кончилось детство – как оборвалось мной,
какой я стала. А стала ли я – и кем?
Вот и кончился век, в нем было не больше войн,
проблем, поэм, течений в искусстве, чем
в любом другом, не более, чем в любом
из нас. Не более, чем во мне.
Так здравствуй, гость!



(Речитатив для флейты в соседней комнате)

Ты уедешь зимой. Поперхнутся деревья, кусты,
Колокольни, деревни, колодцы, колдобины. Крыши
Изумленно прогнутся и выгнутся кошкой мосты.
Раскричатся вороны. Ты их не захочешь услышать.

Ты уедешь зимой. Не удержит ни скованный льдом
Побелевший квартал, ни знакомый подъезд, ни аллеи,
Присмиревше-пустые. Осунется разом мой дом.
Ты уедешь зимой. Я окликнуть тебя не посмею.

Ты уедешь зимой. За тобой натянутся в разрыв
Жилы, нервы, дороги – что тянется и что не может.
Разметав все в округе, метель разревется навзрыд,
Ты уедешь зимой. Сохрани, сохрани тебя Боже!

Горлом – кровь! Горлом – снег! Горлом – лед!
Ты уедешь зимой!
Это хуже чахотки, чумы, сумасшествия и лихорадки,
Я, наверно, умру – только знаю, однажды весной
Ты вернешься домой. Принеси мне в ладонях фиалки!



* * *

Христос воскрес! Воистину! Впервые
За два тысячелетья солнце встало,
Обрадовавшись будущему дню
И первые рассыпав по земле
Цветы – веснушками. Глаза слепит от света..
Христос воскрес! Из Иерусалима,
Наверно, уже вышел он. Как скоро
Настанет миг – в Москву весна ворвется,
Светлейшею из бурь войдет в мой дом,
Боль утолит и юность успокоит?

Я, встав на цыпочки, взгляну ему в глаза
Усталые: “Воистину воскресе!” –
С испуганной улыбкой, как ребенок,
Взяв за руку, скажу ему: “Прости!
Я два тысячелетья безнадежно
Любила Сына, отвергая Бога.
Ты мертвых оживить мог, ты ль не сможешь –
Я знаю, сможешь! – боль мою унять!”

А он по голове меня погладит
И скажет – кровь застынет: “Магдалина!
Что – два тысячелетья! Ты все та же,
И я не знаю, как тебе помочь”.
“Ужели тот же рок? Ужели снова
Не можешь ты остаться?” – не ответит.
“Когда же выйдет срок?” – “Нам врозь дороги,
И врозь – любовь”. – И колокольным звоном
По-над землею разнесется новость:
“Христос воскрес!” И он уйдет – о если б
Он мог остаться!

Но останусь – я.
И будет мне и страсть, и боль, и мука –
Покуда молода, а стану старой,
В наследство дочке передам любовь,
Приду – впервые – в церковь, пред иконой –
Такой родной! – замру и прошепчу:
“Так вот оно какое, исцеленье!
Я с миром прихожу к тебе, отец!”



ОРФЕЙ И ЭВРИДИКА

Сакс замолчал. Джаз плачет по-мужски,
Так судорожно, сдержанно и скупо,
Захлебываясь низким, темным звуком,
Заламывая холодом виски.

И снова сакс. Все резче, жарче, чище
Играет джаз в полупустом кафе.
Сейчас сюда опять придет Орфей,
Мне говорили – он кого-то ищет.

Ко мне подсядет. Забормочет: “Я
Отлично помню, я спустился, чтобы...”
Его слова меня забьют ознобом,
Прокравшись сквозняком продоль хребта.

“...найти ее”, – придвинется тесней,
Крылатые – тревожно вскинет брови
И скажет: “Мы займемся с ней любовью...
Конечно... Что еще? Любовью. С ней”.

Закурит, нервно выпуская дым,
Завертится – как будто в клетке птица
На жердочке: “А Вы могли мне сниться?
Еще тогда... когда я видел сны...

Шампанского?” – Гарсон разлил “Надежду”:
“За встречу, друг! До дна, до дна, до дна!
Вас звать... я забываю имена,
но Вас... скажите, мы встречались прежде?”

Я улыбаюсь. Мне тепло и так…
Так непроизносимо-невесомо.
Я улыбаюсь: “Нет, мы незнакомы”.
Сакс заново вступил, разрезав такт
На две неравных ноты. Вдруг, вскочив
И на пределе связок или легких,
Так, что забьют в набат столы и стекла,
Крещендо пианиста перекрыв,

Переломившись надвое, как в бездну
Сорвавшись и пугаясь пустоты,
Он выдохнет: “Так, значит, это ты?”
И затаит дыханье – вдруг исчезну?

Огромный, черный, сумасшедший грач,
Влетев в окно, на пианино сядет.
Расстроено, растерянно, не глядя,
Не в такт – разочарованный трубач

Вступает, тут же поперхнувшись звуком.
Болезненно прищурившись, Орфей
Прошепчет хрипло: “Я Вас спутал с ней,
Простите!” – и с такою мукой

Посмотрит мне в глаза, что захочу
Зажмуриться. Мне сразу станет тесно,
Как будто съежатся в размерах стулья, кресла,
Столы под скатертью, похожей на парчу.

Он обернется только у дверей,
Меня он не увидит...
Этим летом
По пятницам и, кажется, по средам
Божественный играют джаз в кафе.



УЛИССИАДА

1. Пенелопа – Улиссу…

Знаешь, пройдет много лет, и я даже
Собьюсь со счета и снова не буду пытаться...
Я скажу тебе, может быть, лет через двадцать,
Если встретимся, что я ошиблась, изверилась
И устала. Но ты не поверишь, ты будешь (если, конечно,
Не ответишь на вечный вопрос королей отрицаньем
“не быть”)
Говорить, говорить, говорить, говорить
Что-то там о плетенье браслетов и о красоте моих рук.

Я скажу, что хочу умереть. Ты мне скажешь: нельзя так.
(А можно – иначе? Ты не знаешь.) Улисс, ты забыл,
Что твоя Пенелопа – та женщина, с кем ты не жил,
Но любил, пронеся как мечту сквозь года, ненавидит
запреты.
Сколько весен моих расцвело, сколько лет отцвело
Без тебя – это время невиданной жатвы
И неистовой жажды – вернуться, вернуться обратно
В наши двадцать, когда ты впервые ушел.

Ты свое отгулял. Улыбнусь. Я согласна поверить,
Что ты даже пресытился – в щепу доска кораблей,
Чары странствий прошли, ты вернулся домой... но, наверно,
Я не та Пенелопа, и я не читала Гомера.
Я не жду тебя больше.
Мой сын на тебя не похож.



2. Калипсо – Улиссу

1

– Горечи не узнаешь
Бедности не узнаешь
Старости не узнаешь
Стань же
Деревом на моем острове,
В землю мою врасти!
– Отпусти!

– Выкраду!
У тебя – тебя.
Памяти лоскуты искромсав, тупя
Боль в тебе –
Вымотав, как болезнь!
Нет ее! Я! – есть!
Нет ее! Умерла! Ушла
Жить к другому! Забыла! Вырвалась!
Нет ее! Не жена!
Привиделась!
– Отпусти!

– Не могу. Все просто.
Калипсо – остров.

2

Выбелить тонкий ствол
Березы, но кровь выступает черным
Горбом вулкана.
Милая, Вы – ранены?
Ранены?
Ранены!

Выпытал правду, выпытал!
Я – выпита!

3. Странник...

Мой Господин – я странник. я устал.
Устало сердце. ноги. грудь устала.
Долинами. холмами. по домам
Среди людей и с ними. без людей
И сквозь дома. и даже над домами –

Я шел. я полз. скользил. я выгрызал,
Вгрызался в каждый метр, сражался с ритмом
Холмов. равнин. долин. домов. дорог.
Колес. копыт. сапог. и каждый шаг
Воспринимался выигранной битвой.

Врастая в путь, определяя час
Лишь по перемещеньям своей тени,
Не вдумываясь, где на этот раз
Остановлюсь перевести дыханье,
Чтобы не закричать – Замри, мгновенье! –

Чтоб не упасть, споткнувшись, в снег и в грязь,
Не умереть от голода. от жажды.
Чтоб не заснуть. в беспамятство не впасть.
И где-то там, меж бредом, сном и явью
Случайно не сознаться, как мне страшно.

Я думал о тебе. мне снился дом,
В котором нет тебя. я падал. падал
И разбивался. просыпался в том
Безумном состоянии, когда
Не знал, где я. и я кричал – Не надо!

Любимая. я знал, что ждешь – и знал,
Что ты уйдешь к другому, не дождавшись...

О Господи! я Странник. я устал.
И засыпая по чужим домам,
Я жду, что все же не проснусь однажды.

4. Приезд Улисса

В свой приезд Улисс напился. Море
За те годы, что он не был дома,
Добрые пол-острова отъело.
А Гомер соврал. Уже лет десять
Пенелопа снова вышла замуж,
Получив развод на основании
Том, что муж лет за семнадцать брака
Дома был лет пять, а то и меньше.
Жалко Телемака. Бедный мальчик,
Он так долго ждал отца – героя,
Что стал жиголо и наркоманом
И живет с каким-то толстым негром.

В свой приезд Улисс напился. Остров
Утопает в миндале цветущем,
И густой медовый сладкий запах
Опьяняет больше, чем вино.
В синем небе раскричались чайки...
На душе тревожно у Улисса.
Сгорбленный, седой, босой, усталый,
С укоризной вглядываясь в море,
Он внезапно видит в нем, как будто
Он вернулся молодым и сильным,
Пенелопа дождалась, а сына
Вся Итака чтит своим героем.

В свой приезд Улисс напился. Все, кто
Ночью той не спал, могли бы видеть
Старика в потертой черной куртке
С грустными собачьими глазами
И лицом, изъеденным, как оспой,
Мудростью, лукавством – и еще
Чем он там болел и чем был славен?
Говорят, он улыбался доброй,
Странной, ненавязчивой улыбкой,
Говорил так тихо и бессвязно,
Что его никто не мог понять,
И в конце концов решили: пьяный.

А наутро он исчез. Сказали,
Что, экскурсоводов, возвещавших,
Что “Сие – та самая Итака,
Из которой, по легенде древней,
В дальний путь отправился Улисс...”,
Обвинив во лжи, какой-то “явно
Сумасшедший нищий злой старик” –
Мой Улисс – ушел искать свой остров.

И с тех пор его никто не видел...
 

Дальше... (Файл в формате RTF.ZIP - 47 Кб.)

 

 

ЗАКАЗАТЬ
КНИГУ
КСЕНИИ ЩЕРБИНО

КНИГИ НАЗАД:

КНИГИ ВПЕРЕД:

Виктор ЕСИКОВ
Сергей ЯН
Ольга КАРАСЕВА
Людмила БАЖЕНОВА
Валентин ГЕРМАН
ГАЗЕТА БАЕМИСТ-1

БАЕМИСТ-2

АНТАНА СПИСОК  КНИГ ИЗДАТЕЛЬСТВА  ЭРА

ЛИТЕРАТУРНОЕ
АГЕНТСТВО

ДНЕВНИК
ПИСАТЕЛЯ

ПУБЛИКАЦИИ

САКАНГБУК

САКАНСАЙТ

 
Aport Ranker