|
СаканГБук |
Сакансайт | Высказаться | Старье 1999-2006 |
Page: 178 179 180 181 182 183 184 185 186 + | Quick select: |
Пустогаров | 06-10-2007 21:16:08 |
"Grave" - запечатлевать и темный - отсюда силует. Вы, Ник, можете из всего списка значений выбрать самое расхожее, но это только Ваш выбор и ничего более. "Thread" - пронзать и нить накаливания - вот и "пронзительное сияние". Все остальные Ваши интерпретации - тоже только Ваш личный выбор, который Вы, как водится, выдаете за истину. О том, что "буквальный перевод" имеет к переводу слабое отношение, разве что на заборах не написано. Вполне естественно, что Джефферс каждому говорит свое. ip: logged |
М.Т. | 06-10-2007 17:39:03 |
НикЪ, Ваше предположение справедливо - не читал (не раз открывался - мой английский где-то на уровне едва выше нулевого) - мне прочитали стих, перевели. Просто сказал, что перевод (или по-Голливудски, что-то совсем иное), сделанный Андреем Пустогаровым, мне понравился. О-кей. Забудем о Джефферсе. А что критика - благая штука, не только не отрицаю, но как и Вы, нахожу ее просто необходимой. Но хотелось бы поставить на этом точку.Честно? Мне не до обмена репликами. Постоянный посетитель гостевой, вошел в нее совершенно случайно: осто... нило натыкаться на рекламу. Это как у меня на бывшей провайдерской почте Outlook-Exspress 5 (так, кажется?) - засылали и по дюжине в день... Спасибо, избавился и от почты, и от такого провайдера. С уважением, М.Т. ip: logged |
Пустогаров | 06-10-2007 12:42:10 |
Спасибо, Михаил, тронут. Нику я бы посоветовал обратить внимание и на другие значения слов "thread" (в частности на значения глагола) и "grave". Тогда бы прозвучали более осмысленно строки про луну и в особенности последние строки стихотворения. Поэтичность, на мой взгляд, как раз в точной передаче смысла. ip: logged |
М.Т. | 06-10-2007 06:43:43 |
Это Вы перевели, НикЪ? Чудесно! Потрудились, правда? Вас звали в это время к ужину, или нет? Уверен - не пошли бы. Итак, чудесно. Но нет музыки, ритма. Не поэтично. И даже если Ваш текст записать обычно, не в стихотворный столбик, будет он мало понятен - это, извините, не профессиональный, не поэтический перевод. Построчный - только и всего. Зато оставлен обожаемый Вами биплан. Даже если Андрей чуть ушел от сути (как любой переводчик - у них есть на это негласное право), его перевод смысла полон и читается с наслаждением. Да, переводчики порой по-своему излагают лежащий перед ними материал, но они мастера, и продукт их труда достоин внимания и уважения, а не порицания за какое-то не понравившееся одному из тысяч их читателей-почитателей слово... ip: logged |
М.Т. | 06-10-2007 05:42:42 |
Насчет трудоголиков. Мне известно, что это такое. Есть опыт. Подробности ни к чему. Работа переводчика - это тот же труд. Оторвать его от него - еще больший. Сутками будет сидеть (жены - не докричатся), пока начатое дело не закончит. А перечтет, и что-то не понравится, начнет по новой. Пустогаров, думаю, подтвердит. Уверен, ночами сам сидит он порой над строфой, или даже строкой - не до сна. А это не "трудоголизм" разве, по-Вашему? ip: logged |
НикЪ | 06-10-2007 05:39:00 |
Например ближе к оригиналу: Вот маленький биплан, чей аэродром – лужайка у реки, Который возит пассажиров недалеко, Пронесся сверху по нежной синеве над краснотой заката. Пониже, пять ночных цаплей, встревоженных Свернули чуть берег пролетев с их курса, четыре на восток, одна на север. За ними В янтаре всплывала новая луна. Уж не знаю почему, но недавно в форме вещей мне стало видно время Одно из их зримых измерений. Нитевая яркость загнутой луны казалась гигантским, несчитанным Возрастом годов; ночные цапли Их истинный размер, они курлыкали над берегом тихонько на закате Гораздо дольше чем человеческий язык встревожил воздух: но самолет, без прошлого, но с будущим известным, Насекомое и формой и размером, Был тоже принят наравне, все эти силы стали частью Серьезного устройства этой ночи. ip: logged |
Иосиф Беленький | 06-10-2007 04:23:24 |
Мемуары Сёмы Штапского, господа! 6. В «Гамбринусе» с Бубой Пили мы как-то пиво с Борисом Сичкиным в знаменитом одесском «Гамбринусе». Перед нами стояло шесть опорожненных кружек, хотелось еще, но деньги кончились. Я в ту пору практически не печатался, а Боря почти не снимался. – Сёма, ты мне очень дорог, – произнес Боря, – но ты идьот. Зачем ты вчера сказал этому поцу Жванецкому, что он – двойной выкидыш? – А как же? Именно двойной. От Ильфа и от Петрова, – ответил я. – Сёма, ты – мишугинер*. Если бы ты ему это не сказал, он бы сейчас сидел тут и поил нас пивом… Внезапно вокруг нас началось какое-то копошение. В Боре узнали персонажа прославленного боевика. Человек пять подошли к нашему столику. – Хлопцы, это Буба! – восторженно закричал один, тыча пальцем в Бориса. – Таки он, – спокойно подтвердил другой и вдруг протянул артисту гитару, – Буба, спой нам «я одессит, я из Одессы, здрасьте…». Боря закипал бешенством, однако поднялся, элегантно приподнял шляпу и внятно выговорил: – Родненькие мои, я бы очень хотел, чтобы вы все быстренько сделались для меня неуловимые . Хлопцы поняли, рассмеялись и оставили нас в покое. Но через три минуты на нашем столике оказалось четырнадцать кружек пива. ___________________________ * Мишугинер (идиш) – сумасшедший. ip: logged |
НикЪ | 06-10-2007 04:12:46 |
Какой тут может быть спор? Биплан, он и в Африке биплан. По-русски звучит так же, как и по-английски. Перевод не должен быть ближе к читателю, чем оригинал, мы уже об этом разговаривали с Андреем. Можно было вместо всего этог написать -- самолетик с дядями и тетями, чтобы совсем было понятно, но это не перевод уже, а маршаковщина какая-то. А про трудоголиков не понял совсем. Откуда дровишки, то враку в лыко. ip: logged |
Миша Ромм | 06-10-2007 03:16:08 |
Любопытный спор про перевод: кукурузник или биплан. Возможно, один вариант лучше передаёт "букву" оригинала, а другой - его "дух". Тем временем, вот довольно сюрная картина: премьер Зубков указал на плохое качество зубов у доярок и скотников Пензенской области, и теперь местные власти на уровне областного министра решили лечить труженикам села зубы "в добровольно принудительном плане". Все писатели от Фонвизина до Войновича отдыхают. Обратите, кстати, внимание на фамилию Зубкова - она как раз подходит по русской литературной традиции! www.newsru.com/russia/05oct2007/zubki.html ip: logged |
М.Т. | 06-10-2007 02:16:47 |
НикЪ! Почему Вы не даете возможности сказать автору несколько теплых слов по поводу доброго результата его труда? Ведь переводчик при всем вдохновении своем от звучания оригинала, возможно переведенного и в подстрочник, упорно трудится над стихом. Он трудоголик, поймите. Уверен, роясь в глубинах своего мозга, он и слово "биплан" встречал, но по каким-то ему одному известным причинам и поводам решил выбрать для русскоязычного читателя слово "к у к у р у з н и к". Господи, оно же у всех россиян на слуху! Что, не поэтично? Еще как! Какая это поэзия - прыгать с него впервые, жизнь свою доверяя парашюту - откроется, или нет? А биплан? А что это такое, "биплан"? А?! Нынче никто, возможно, уже и не догадается, что речь идет о простом двукрылом самолете... ip: logged |
НикЪ | 06-10-2007 00:27:38 |
А я никогда не смогу переступить через биплан, почему-то "переведенный" кукурузником. Наверное если бы автор хотел бы сказать -- кукурузник, то он бы так и сказал, а? В американском английском есть прямой эквивалент -- crop duster. Если стих кажется таким плохим, что его необходимо 'улучшать' при переводе, то зачем за него браться? И дальше все в том же духе, от мысли автора, что время стало для него 'видимым' измерением ничего не осталось. Между измерением и признаком -- пропасть. ip: logged |
М.Т. | 05-10-2007 21:20:33 |
Уважаемый г-н Пустогаров, сэр! Я представляю себе, как звучит этот стих на родном его языке. Не уверен, что многие (из переводчиков) рискуют браться за переводы Робинсона Джефферса. Я нахожу Ваш перевод вторым рождением этого произведения, и уверен, сам автор, если бы было это возможно, прочитав, был бы очарован волшебной красотой того, что по его теме, музыке, ритмах, создали, написали Вы. Спасибо! ip: logged |
Пустогаров | 05-10-2007 11:31:47 |
Робинсон Джефферс Мотор Кукурузник, курсирующий на местных линиях, прожужжав в нежно-голубом небе над апельсиновым закатом, приземляется на луг у реки. А ночные цапли резко взяли от берега – четыре к востоку и одна к северу - и над ними плывет молодая янтарная луна. Я теперь отчего-то стал замечать - каждая вещь каким-то одним своим признаком связана с временем. Пронзительное сиянье двурогой луны кажется невыносимо древним, и цапли – законные обитатели этих мест – вскрикивали в тишине на закате задолго до того, как стали тереться в воздухе наши слова. А вот у самолета нет прошлого, есть лишь кой-какое будущее – по форме и сути он мошка. Но даже и он,наравне со всеми сгустками энергии, лег силуэтом в это вечернее небо. С английского www.americanpoems.com/poets/Robinson-Jeffers/4471 ip: logged |
Лиля | 05-10-2007 09:29:23 |
Миша, спасибо, попробую. Вообще-то лень читать по-английски, но я попробую. Возможно, ты прав, хотя я с трудом представляю себе русскую латиницу. С другой стороны, пишем же мы иногда друг другу сообщения по-русски на латинице, если кириллицы нет. Интересно ещё, что нигде на Восточном полушарии не обнаружена письменность, которая по идее должна была бы служить переходом от иероглифов к буквам. Должно было бы быть нечто среднее, чем, как выясниось, записаны священные книги Майя, которых осталось всего четыре штуки. ip: logged |
Миша Ромм | 05-10-2007 06:50:49 |
Лиля, если Вам не лень читать по-английски, вот здесь есть материал про генеалогию и язык этрусков. Думаю, Вам будет интересно. users.cwnet.com/millenia/The%20Etruscan%20People%20and%20language.htm Там, в частности, рассматривается "гипотетическое наследование форм этруского языка из протофинноугрских протослов, с основным ударением на угрский, как предлагает итальянский лингвист Марио Алинеи". Кроме того, указывается на родство с венгерским, алтайским и некоторыми другими языками. ip: logged |
Миша Ромм | 05-10-2007 04:48:33 |
Лиля, да, я читал про похожесть языка. Впрочем, это утверждение порождает много вопросов, к которым сейчас не хочу переходить. Думаю, к русскому языку также легко подошла бы и латиница. Конечно, другой алфавит кардинально бы повлиял на развитие языка, и сейчас мы бы говорили на русском, но совершенно ином. ip: logged |
Лиля | 05-10-2007 02:27:38 |
Миша, я опять же как в одном из любимых старых анекдотов "мэбэл виносы": этот язык, как родной внук, похож на язык этрусков. Письменность у этрусков была другая, но это понятно, кириллицу после изобрели. Вот другое интересно: почему так легко поучилось изобрести кириллицу или почему она так легко подошла к русскому языку. ip: logged |
Миша Ромм | 04-10-2007 09:37:37 |
Неужели западные славяне так четырёхстопным ямбом и сказали? Да ещё и с такими рифмами?! Или это упражнения современных старателей? ip: logged |
НикЪ ![]() ![]() |
04-10-2007 04:26:25 |
Ее самую, матку. ip: logged |
Лиля | 04-10-2007 04:22:14 |
Ник, извините, а как перевести это на современный русский? Не плети обмана языком, потому что я говорю правду? ip: logged |
НикЪ ![]() ![]() |
03-10-2007 17:17:03 |
Бормотки Западых Славян 1. То враку в лыко яз не ложь Бо реку матку аз, не ложь. (Вариант: лыко в сраку). ip: logged |
Иося Фурц | 03-10-2007 17:03:14 |
Ну хорошо. Будьте Мишутка. ip: logged |
Миша Ромм | 03-10-2007 10:21:40 |
Любопытно, в каком таком измерении? ip: logged |
Page: 178 179 180 181 182 183 184 185 186 + |