СаканГБук

Сакансайт  |  Высказаться Старье 1999-2006

 
М.Т. 17-10-2007 18:48:04

Лиля!!
Упаси Вас Бог перейти на на диету нашего уважаемого мэтра -
400гр. мяса и еще чуток овощей.
Убежден - коже на скелете сам он всю свою грешную жизнь предпочитал тело,
именно тело, (тела), женщин...
Тем более, такое, как Ваше на фото, при красивом лице, без единной морщинки,
(предпологая сладость прикосновений ко всем прочим его чудесней
самого дорогого бархата "территориям"...)

Нет, Рогожин, конечно же был не дурак...
======================================
Г-н Иосиф Фурц Беленький, сэр!
За вывешивание мемуаров Семы Штапского в Ваш адрес может звучать только благодарность.
Вероятно их размещение на САКАНСАЙТЕ сегодня мало кому известно, но я думаю, что это произойдет со временем, и на сайт потянется очередь жаждущих прочесть их...
ip: logged
 
Иосиф Беленький 17-10-2007 17:50:05

Благодарю Вас, Сергей за отклик.
Не зря помещаю у Вас нашего Сёму, значит
ip: logged
 
Саканский 17-10-2007 09:31:50

Да уж, по крайней мере, четыре аллюзии читаются весьма прозрачно, даже без комментариев. И на что мы только в те времена силы тратили.................
ip: logged
 
Иосиф Беленький 17-10-2007 09:20:20

Ну а сегодня:

МЕМУАРЫ СЁМЫ ШТАПСКОГО, господа!

7. Перебродившее сусло

Как-то я гостил у Зямы Гердта в Красной Пахре. В одно прекрасное утро мы сидели с хозяином на террасе его дачи, пили чай и разговаривали об искусстве.

– Нет, Сёма, всё-таки Кешин Онегин мне нравится больше.

– Не знаю, Зямочка, не знаю, у Кеши он отдает Гамлетом. Мне ближе Сережин.

– Кешин отдает Гамлетом, а Сережин – Бендером.

– Может быть, Зямочка. Тебе виднее, ты при нем состоял Паниковским…

Внезапно на террасе появился Твардовский, Зямин сосед. Он был чрезвычайно зол.

– Вот, полюбуйтесь, Зиновий Ефимович, что написал один ваш приятель! – выкрикнул он и бросил на стол свежий номер «Нового мира», – и вам, Штапский, тоже будет интересно... Проморгал! Завтра вызывают в ЦК!..

– «Денис Иванович любит пиво. К празднику у него всегда припасена бутылочка чешского. Впрочем, квас он тоже выпить не дурак. Особенно собственного приготовления, когда сусло хорошо перебродит…» – прочитал Зяма выделенные красным предложения и, скорбно покачивая седеющей головой, несколько раз прошептал: «ужас!», а потом дважды: «пять аллюзий!»

«Пять аллюзий» были вот каковы. Денис Иванович оказывался перевернутым Иваном Денисовичем. Любовь к чешскому пиву – означало, разумеется, сочувствие «пражской весне». Далее шла искаженная цитата из Маяковского о рабочем классе. Но страшнее всего была скверная игра с фамилией всесильного секретаря ЦК. А уж «хорошо перебродившее» могло вызвать какую угодно ассоциацию, одну криминальнее другой.

Поздно вечером Твардовский зашел снова. Вид у него был измученный, а состояние – явно предзапойным. В поселке все опасались этого, и когда автор «Теркина» спросил, нет ли чем-нибудь промочить горло, Зяма горестно развел руками и с тяжелым вздохом произнес:

– Александр Трифонович, дорогой, мое сусло еще не перебродило…

Твардовский криво усмехнулся и мрачно пожелал нам спокойной ночи.
ip: logged
 
Саканский 17-10-2007 09:02:19

Я недавно гостил у одного высококлассного переводчика, которого рекомендуют на Нобелевскую премию от некой азиатской страны. Он мне для гимнастики предложил перевести несколько страниц с подстрочника. Два дня сидел, с большим кайфом - это была восточная классика. Результат был одобрен мэтром.

Его соображения. В прозе при переводе сохраняются только абзацы, структуированные автором. Внутри абзаца переводчик творит нечто. Цель перевода - не как можно более точно перевести, а создать художественный эквивалент. Разумеется, надо улучшать текст, а не переводить буквально его недостатки, это и поэтического перевода касается. Безусловно, можно и нужно переводить на современный язык, используя слова, которых во времена автора не было (так его учитель, учитель моего учителя, классик перевода, создал русский вариант "Декамерона").

Например. Такой подстрочник (просто придумываю) ----

"Я вошел в шикарный кабинет. Посредине роскошного кабинета стоял красивый стол. На столе стояли дорогие красные цветы. За столом сидел бизнесмен в малиновом пиджаке. Он был вдребезги пьян. От него пахло перегаром."

(Чисто линейный, совершенно нехудожественный текст, каким как раз и пишут всякие писатели, с их бригадами. Переведем и улучшим.) ------

"Уже на пороге кабинета я почувствовал хорошо знакомый запах. За дубовым столом, настороженно выглядывая из-за букета роз, сидел генеральный директор фирмы. Запах мне не померещился: этот человек был действительно пьян."

(Художественный текст с движением, драматизированный, трехчастный. "Запах - какой? Неужели, наконец, найден ТРУП? А, нет, не труп - дело в чем-то другом. Он сидит и выглядывает, значит, жив. Ага, он просто пьян, этот директор - вот какой запах." Улучшена детализация, исключен повтор, уточнены свойства предметов. Убраны пошлые словечки. Добавлена зримая деталь - выглядывал из-за букета. Убран малиновый пиджак - роман, допустим, перекладывается из реалий девяностых годов на нулевые или вообще вневременные.)

А в нашей программе, в ПУБЛИКАЦИЯХ

Лиля Хайлис
"У Рогожина мощные плечи..."
Стихи

(Жил на своей шикарной загородной вилле. Сидя в старом, потрепанном и засаленном малиновом пиджаке, жарил шашлыки прямо в буржуйке. С компьютером, но без интернета. Закончил очередной роман (ЯШИНЫ РАССКАЗЫ. Роман. 9 а.л.) Вывод: такому как я, при питании исключительно шашлыком, с легким добавлением овощей и фруктов, надо всего-то 400 г мяса (телятины, баранины и свинины) в день, для сытости от пуза. При такой диете мне удалось сбросить еще 3 кг живого веса. И, вопреки предположениям, ежедневный шашлык ничуть не надоедает.)
ip: logged
 
Иосиф Фурц- Беленький 12-10-2007 04:13:14

Мемуары Сёмы Штапского

Сегодня их не будет.
Извините, если кто ждет.

ip: logged
 
Пустогаров 08-10-2007 22:27:21

Честно говоря, я не очень люблю Джефферса - его пророчества, на мой вкус, тяжеловаты. А переписывать его, что бы не думал ув. Ник, мне не хочется. Как правило, я перевожу его, когда мне попадается чей-то еще перевод и я думаю: "Нет, старик этого не заслужил".

Robinson Jeffers - The Broken Balance (p.3)

Сломанные весы
3.
Резвая кровожадная куница – рыжий язык пламени,
облизавший глыбы серых камней.
Внутри по-змеиному ловкого тела -
чистое страстное сердце,
о нем человек может только мечтать.
Но тебя выдает твоя храбрость.
И человек убивает тебя,
будто облако закрывает звезду.

Оцени по достоинству ястреба
с кристаллами зорких глаз,
долговязую сизую цаплю,
черных бакланов,
смазавших скалы сверкающей слизью
и разрушителя муравьиных куч - краснохвостого дятла,
что белой звездой летит под кровавыми перистыми облаками
над лесными прогалинами и зелеными темными плесами.

Все они чувствуют свою суть, знают, чего хотят,
понимают, что такое жизнь, и она полна до краев.
А мы сбились в муравьиные кучи и в них
ссыхается наша суть и расцветает душа.
Мы продались за игрушки и безопасность,
задумайтесь на мгновенье – мы продались за игрушки.

Скованные, усеченные люди -
напряженно вглядываются в чужие глаза и рты.
Все, что требуется от них -
служить подпоркой цивилизации,этому врагу человека,
из-за которого он повредился умом.
На языке у них – прогресс,
в глазах – жажда наслажденья, в сердцах – смерть.

А твои предки были добрыми охотниками, пастухами, воинами.
Но мир полетел вверх тормашками:
от добра одно зло - вся надежда теперь на преступников.
Скоро гниль разъест города, а война их разрушит –
из-за войн гнилой дом упадет.
Горе тем, на кого упадет. Веселись: дом подрыт и он упадет.

www.americanpoems.com/poets/Robinson-Jeffers/4468
ip: logged
 
НикЪ 08-10-2007 22:26:17

То есть Вы видите свою задачу в облагораживании оригинала на свой вкус, чтобы читатели чего не подумали? Тогда зарифмуйте его ямбом, а то читатель подумает, что малограмотные американцы не знают, что стихи рифмовать нужно.
Да и тема какая-то скушная, Вы лучше переделайте, чтобы как у есенина лирика крутая была. Ну и начало слабоватое, лучше начать "Ой, ты гой еси". Чтобы читатель не подумал чего.
ip: logged
 
Пустогаров 08-10-2007 21:54:42

Обычно, ув. Ник, меня ругают за то, что я перевожу слишком точно, буквально и т.д. Нет, мол, полета и т.д.Обманываете читателя скорее Вы - прочтет он Ваш перевод и подумает: молол этот Джефферс глубокомысленную чушь, нескладухи какие-то, и только малообразованные американцы могут считать его большим поэтом.Также могу Вам заметить, что не стоит стараться, чтобы русское слово максимально точно передавало слово английское. Единица перевода - по крайней мере, предложение. "Сумма" русского предложения должна приближаться к "сумме" английского. Если Вы взглянете на последнее предложение моего перевода, то увидите, что "accepted" и "arrangement" соответствуют "лег наравне". Но для этого надо захотеть увидеть.
ip: logged
 
НикЪ 07-10-2007 18:32:34

Фундаментально, мне кажется сомнительным сам подход, когда переводчик действует как самостоятельный поэт -- у него оригинал навевает некие ассоциации, которые он и записывает в качестве перевода. То есть Джефферс, посмотрел в окно своей башни и у него луна вызвала ассосиацию, которую он и записал. А переводчик, вместо того, чтобы переводить эту ассоциацию, прочитал "thread brightness" у него стали возникать ассоциации -- thread, нить, пронзает иглу, игла, пронзает ткань, пронзительное сияние!
Есть такой жанр -- вариации на тему. Только это не перевод. Вот и все.
ip: logged
 
НикЪ 07-10-2007 18:02:30

Во-первых, 'не-понял' употреблено не про меня, а про М.Т, вроде написано по-русски, можно было бы и не "переводить"... Если Михаил не понял нитевую яркость, то и "thread brightness" он вряд ли понял бы.
А Вы думаете поняли -- пронзительное сияние? Садись, двойка!

Возраст годов и ages of years эквивалентны в своей "неправильности" и непонятливости. А Вы догадались, да? Древность! Только почему-то автор не написал 'древность', а написал 'несчитанный возраст годов'. Но Вы решили: не, мои читатели не поймут, им надо чего попроще:

по небу летел самолетик,
под ним птички,
над ним месяц,
какой кайф,
у каждого свой мотор!
Р. Джефферс -- Мотор

Почему автор применил grave arrangement например? -- потому что ему так захотелось, звучало красиво и эффектно. Вы думаете, что хитроумная работа со словарем, приведшая к "grave аrrangement - запечатлеть - лег силуэтом", "certain future - кой-какое будущее", "time, one of their visible dimensions - одним своим признаком связана с временем", "thread brightness of the bent moon - Пронзительное сиянье двурогой луны ","The machine - Moтор" раскрыла смысл оригинала? Или прибавила смысла? Нового?

И биплан!!! слово, которое уже есть в обоих языках, и означает одно и тоже, 100%, его то зачем перевирать? Оно меня и завело. Сознательный и методичный обман читателя (не трагично, но все же зачем?)

Вчера, в опере, пришел в голову получше вариант последней строки -- 'Строгой композиции этого вечера.'
Хотя и пропадает р-р созвучие, но переходит в р из вечера. И по смыслу самое близкое. [grave это противоположность веселого, что бы Вы в словарях на откапывали, от этого и надо плясать]
ip: logged
 
Пустогаров 07-10-2007 00:55:12

Замечательное высказывание Ника: "да и смысла многих оборотов, я Вас уверяю Вы не поняли бы". То есть свое непонимание надо навязать всем остальным. Успехов, успехов.
ip: logged
 
М.Т. 07-10-2007 00:09:10

Слава-те, Господи, договорились!
И какого это хрена я вклиниваюсь в перепалку?!
ip: logged
 
НикЪ  admin@codistics.com  http://www.codistics.com/sakansky 06-10-2007 23:05:48

А Вам удачи переводить со словарем!
ip: logged
 
Пустогаров 06-10-2007 22:29:13

Я, Ник, не такой большой знаток английского, как Вы, поэтому заглядываю в словарь Вебстера и читаю там: To carve or cut, as letters or figures, on some hard substance; to engrave.Not light or gay; solemn; sober; plain; as, a grave color; есть еще словарь Миллера.
По поводу Вашего подхода к распространению иностранных стихов - желаю Вам больших успехов в этом деле.
ip: logged
 
НикЪ 06-10-2007 21:47:31

Простите, но grave -- запечатлевать и темный? На каком это языке, интересно? Это Вы из слова гравюра вычислили? Вообще по-английски так нельзя -- выдергивать одно слово. Grave -- это тогда уж могила. Переводить надо grave arrangement.
То же самое самое по-поводу thread brightness. Thread, как глагол это вовсе не пронзать (pierce), например можно thread your way через толпу. По-русски прямого эквивалента нет, что-то типа пробираться (как нить, туда-сюда). Но это все бессмысленно, тут идет речь не о 'to thread', а о 'the thread brightness', это то что ему в голову пришло, а о двурогой луне -- не приходило. Это Вы выдумали, а не перевели.
Все, что Вы говорите по-поводу меня, выдающего одно из значений за истину, было бы здорово, если бы это было бы правдой, но я прав, а Вы нет. Вам любой человек, знающий английский подтвердит. Бо реку матку, а не враку в лыко.

Прятаться за небуквальностью перевода -- тоже не довод. Так можно каждую ошибку и неточность оправдать. Тем более, что тут ошибка системная и идейная, я понмню тот же аргумент о создании нового смысла, понятного современному русскому читателю при переводе Уитмана.

Вообще, я считаю, что иностранные стихи, особенно из языков более менее читабельных для русских, таких, как английский, надо публиковать в оригинале, рядом буквальный перевод и фонетическая запись, типа зе литтл байплэйн, итд, и ссылка на mp3 где правильно читают стих. Тогда неленивый читатель сможет медленно разучить если захочит и понять.
А такие "псевдопереводы", где раскрученное имя первоисточника просто используется, чтобы продать собственное рифмоплетство, заквашенное на чужих идеях ( я Вас не имею ввиду, просто жанр такой, как Маршак, например), это к попытке издать иноязычные стихи в России не имеют отношение. Что бы на обложке не было написано.
ip: logged
 
Пустогаров 06-10-2007 21:16:08

"Grave" - запечатлевать и темный - отсюда силует. Вы, Ник, можете из всего списка значений выбрать самое расхожее, но это только Ваш выбор и ничего более. "Thread" - пронзать и нить накаливания - вот и "пронзительное сияние". Все остальные Ваши интерпретации - тоже только Ваш личный выбор, который Вы, как водится, выдаете за истину. О том, что "буквальный перевод" имеет к переводу слабое отношение, разве что на заборах не написано. Вполне естественно, что Джефферс каждому говорит свое.
ip: logged
 
М.Т. 06-10-2007 17:39:03

НикЪ, Ваше предположение справедливо - не читал (не раз открывался - мой английский где-то на уровне едва выше нулевого) - мне прочитали стих, перевели.
Просто сказал, что перевод (или по-Голливудски, что-то совсем иное), сделанный Андреем Пустогаровым, мне понравился. О-кей. Забудем о Джефферсе.
А что критика - благая штука, не только не отрицаю, но как и Вы, нахожу ее просто необходимой. Но хотелось бы поставить на этом точку.Честно?
Мне не до обмена репликами.
Постоянный посетитель гостевой, вошел в нее совершенно случайно: осто... нило натыкаться на рекламу. Это как у меня на бывшей провайдерской почте Outlook-Exspress 5 (так, кажется?) - засылали и по дюжине в день...
Спасибо, избавился и от почты, и от такого провайдера.
С уважением,
М.Т.
ip: logged
 
НикЪ  admin@codistics.com  http://www.codistics.com/sakansky 06-10-2007 16:17:18

Михаил,
что-то мне кажется из Ваших реплик, что Вы даже не прочитали оригинал. На чем тогда основаны Ваши суждения? Вы уверены, что аттрибуты, которые вы находите в стихе Андрея присутствуют у Джефферса? Может Вам оригинал показался бы тоже не музыкальным и читался бы без наслаждения, да и смысла многих оборотов, я Вас уверяю Вы не поняли бы.
В Голливуде есть такая практика, удачные французкие фильмы, не пускать в прокат в США, а переснимать с местными звездами и что-бы попонятнее было гражданам, попроще. Такой например True Lies с Шварценеггером. Но никто не утверждает же, что это перевод.
P.S. И что-то я совсем не понял Вашу логику -- перевод Андрея нельзя критиковать ибо он профессионал-трудоголик, а мой можно -- я только ленивый халтурщик?
P.P.S Я бы как раз наоборот сказал бы -- любителя критиковать может быть иногда и не стоит, но профессионал не барышня, малюющая акварели -- это его работа, и как всякая работа критику должна выдерживать. Я каждый день доказываю, что я не верблюд в своей профессии, знаю.
ip: logged
 
НикЪ  admin@codistics.com  http://www.codistics.com/sakansky 06-10-2007 16:05:32

Про луну я точно прав -- какой другой смысл в thread brightness? Ну проассоциировался у него краюшек новой луны с нитью накала, что я могу поделать!
А grave arrangement -- можно сказать солидный, суровый, серьезный, но смысла это не прибавит. Смысла ровно столько, сколько в оригинале, не больше, не меньше. Суровое устройство звучит точнее ибо и там и там 'ур' так же как в оригинале игра на звук arr, но по смыслу дальше. Я сначала так и написал, но потом поменял на серьезное, чтобы сохранить, пусть не понятый, смысл. Если этот ирландец пудрил людям мозги, создавая видимость глубины выбором слов, не заботясь об их смысле, то сие не есть задача перевода это чинить, фильтровать. Я сохранил и неправильное согласование времен, и порванные предложения и прочие атрубуты оригинала, ибо это перевод, не больше и не меньше. Он не более понятен или доступен русскому читателю, чем оригинал -- американскому.
P.S Искажение начинается прямо с названия -- The Machine можно перевести как Машина, буквально, или Самолет -- точнее по смыслу, но уж никак не Мотор.
ip: logged
 
Пустогаров 06-10-2007 12:42:10

Спасибо, Михаил, тронут. Нику я бы посоветовал обратить внимание и на другие значения слов "thread" (в частности на значения глагола) и "grave". Тогда бы прозвучали более осмысленно строки про луну и в особенности последние строки стихотворения. Поэтичность, на мой взгляд, как раз в точной передаче смысла.
ip: logged
 
М.Т. 06-10-2007 06:43:43

Это Вы перевели, НикЪ? Чудесно!
Потрудились, правда?
Вас звали в это время к ужину, или нет?
Уверен - не пошли бы.
Итак, чудесно.
Но нет музыки, ритма. Не поэтично.
И даже если Ваш текст записать обычно, не в стихотворный столбик, будет он мало понятен - это, извините, не профессиональный, не поэтический перевод.
Построчный - только и всего. Зато оставлен обожаемый Вами биплан.
Даже если Андрей чуть ушел от сути
(как любой переводчик - у них есть на это негласное право),
его перевод смысла полон и читается с наслаждением.
Да, переводчики порой по-своему излагают лежащий перед ними материал,
но они мастера, и продукт их труда достоин внимания и уважения, а не порицания
за какое-то не понравившееся одному из тысяч их читателей-почитателей слово...
ip: logged
 
М.Т. 06-10-2007 05:42:42

Насчет трудоголиков. Мне известно, что это такое. Есть опыт. Подробности ни к чему. Работа переводчика - это тот же труд.
Оторвать его от него - еще больший.
Сутками будет сидеть (жены - не докричатся), пока начатое дело не закончит.
А перечтет, и что-то не понравится, начнет по новой. Пустогаров, думаю, подтвердит.
Уверен, ночами сам сидит он порой над строфой, или даже строкой - не до сна.
А это не "трудоголизм" разве, по-Вашему?
ip: logged
 
НикЪ 06-10-2007 05:39:00

Например ближе к оригиналу:

Вот маленький биплан, чей аэродром – лужайка у реки,
Который возит пассажиров недалеко,
Пронесся сверху по нежной синеве над краснотой заката.
Пониже, пять ночных цаплей, встревоженных
Свернули чуть берег пролетев с их курса, четыре на восток, одна на север.
За ними
В янтаре всплывала новая луна.
Уж не знаю почему, но недавно в форме вещей мне стало видно время
Одно из их зримых измерений.
Нитевая яркость загнутой луны казалась гигантским, несчитанным
Возрастом годов; ночные цапли
Их истинный размер, они курлыкали над берегом тихонько на закате
Гораздо дольше чем человеческий язык
встревожил воздух: но самолет, без прошлого, но с будущим известным,
Насекомое и формой и размером,
Был тоже принят наравне, все эти силы стали частью
Серьезного устройства этой ночи.
ip: logged
 
Иосиф Беленький 06-10-2007 04:23:24

Мемуары Сёмы Штапского, господа!

6. В «Гамбринусе» с Бубой

Пили мы как-то пиво с Борисом Сичкиным в знаменитом одесском «Гамбринусе». Перед нами стояло шесть опорожненных кружек, хотелось еще, но деньги кончились. Я в ту пору практически не печатался, а Боря почти не снимался.

– Сёма, ты мне очень дорог, – произнес Боря, – но ты идьот. Зачем ты вчера сказал этому поцу Жванецкому, что он – двойной выкидыш?

– А как же? Именно двойной. От Ильфа и от Петрова, – ответил я.

– Сёма, ты – мишугинер*. Если бы ты ему это не сказал, он бы сейчас сидел тут и поил нас пивом…

Внезапно вокруг нас началось какое-то копошение. В Боре узнали персонажа прославленного боевика. Человек пять подошли к нашему столику.

– Хлопцы, это Буба! – восторженно закричал один, тыча пальцем в Бориса.

– Таки он, – спокойно подтвердил другой и вдруг протянул артисту гитару, – Буба, спой нам «я одессит, я из Одессы, здрасьте…».

Боря закипал бешенством, однако поднялся, элегантно приподнял шляпу и внятно выговорил:

– Родненькие мои, я бы очень хотел, чтобы вы все быстренько сделались для меня неуловимые .

Хлопцы поняли, рассмеялись и оставили нас в покое.

Но через три минуты на нашем столике оказалось четырнадцать кружек пива.

___________________________

* Мишугинер (идиш) – сумасшедший.
ip: logged

Parse time: 0.056 seconds
J.A.G. (Just Another Guestbook) v1.14
GNU Copyright © 2003 by crisp

???????? ?????? ?????? ????? ?????? ??? ???????