СаканГБук

Сакансайт  |  Высказаться Старье 1999-2006

 
НикЪ 06-10-2007 04:12:46

Какой тут может быть спор? Биплан, он и в Африке биплан. По-русски звучит так же, как и по-английски. Перевод не должен быть ближе к читателю, чем оригинал, мы уже об этом разговаривали с Андреем. Можно было вместо всего этог написать -- самолетик с дядями и тетями, чтобы совсем было понятно, но это не перевод уже, а маршаковщина какая-то.
А про трудоголиков не понял совсем. Откуда дровишки, то враку в лыко.
ip: logged
 
Миша Ромм 06-10-2007 03:16:08

Любопытный спор про перевод: кукурузник или биплан. Возможно, один вариант лучше передаёт "букву" оригинала, а другой - его "дух".

Тем временем, вот довольно сюрная картина: премьер Зубков указал на плохое качество зубов у доярок и скотников Пензенской области, и теперь местные власти на уровне областного министра решили лечить труженикам села зубы "в добровольно принудительном плане". Все писатели от Фонвизина до Войновича отдыхают. Обратите, кстати, внимание на фамилию Зубкова - она как раз подходит по русской литературной традиции!

www.newsru.com/russia/05oct2007/zubki.html
ip: logged
 
М.Т. 06-10-2007 02:16:47

НикЪ!
Почему Вы не даете возможности сказать автору несколько теплых слов
по поводу доброго результата его труда?
Ведь переводчик при всем вдохновении своем от звучания оригинала, возможно переведенного и в подстрочник, упорно трудится над стихом. Он трудоголик, поймите.
Уверен, роясь в глубинах своего мозга, он и слово "биплан" встречал, но по каким-то ему одному известным причинам и поводам решил выбрать для русскоязычного читателя слово "к у к у р у з н и к". Господи, оно же у всех россиян на слуху!
Что, не поэтично? Еще как! Какая это поэзия - прыгать с него впервые,
жизнь свою доверяя парашюту - откроется, или нет?
А биплан? А что это такое, "биплан"? А?!
Нынче никто, возможно, уже и не догадается,
что речь идет о простом двукрылом самолете...
ip: logged
 
НикЪ 06-10-2007 00:27:38

А я никогда не смогу переступить через биплан, почему-то "переведенный" кукурузником. Наверное если бы автор хотел бы сказать -- кукурузник, то он бы так и сказал, а? В американском английском есть прямой эквивалент -- crop duster.
Если стих кажется таким плохим, что его необходимо 'улучшать' при переводе, то зачем за него браться? И дальше все в том же духе, от мысли автора, что время стало для него 'видимым' измерением ничего не осталось. Между измерением и признаком -- пропасть.
ip: logged
 
М.Т. 05-10-2007 21:20:33

Уважаемый г-н Пустогаров, сэр!
Я представляю себе, как звучит этот стих на родном его языке.
Не уверен, что многие (из переводчиков) рискуют браться за переводы Робинсона Джефферса. Я нахожу Ваш перевод вторым рождением этого произведения, и уверен, сам автор, если бы было это возможно, прочитав, был бы очарован волшебной красотой того, что по его теме, музыке, ритмах, создали, написали Вы.
Спасибо!
ip: logged
 
Пустогаров 05-10-2007 11:31:47

Робинсон Джефферс

Мотор

Кукурузник, курсирующий на местных линиях,
прожужжав в нежно-голубом небе над апельсиновым закатом,
приземляется на луг у реки.
А ночные цапли резко взяли от берега –
четыре к востоку и одна к северу -
и над ними плывет молодая янтарная луна.
Я теперь отчего-то стал замечать -
каждая вещь каким-то одним своим признаком связана с временем.
Пронзительное сиянье двурогой луны
кажется невыносимо древним,
и цапли – законные обитатели этих мест – вскрикивали в тишине на закате
задолго до того,
как стали тереться в воздухе наши слова.
А вот у самолета нет прошлого, есть лишь кой-какое будущее –
по форме и сути он мошка. Но даже и он,наравне со всеми сгустками энергии,
лег силуэтом в это вечернее небо.

С английского
www.americanpoems.com/poets/Robinson-Jeffers/4471
ip: logged
 
Лиля 05-10-2007 09:29:23

Миша, спасибо, попробую. Вообще-то лень читать по-английски, но я попробую.
Возможно, ты прав, хотя я с трудом представляю себе русскую латиницу. С другой стороны, пишем же мы иногда друг другу сообщения по-русски на латинице, если кириллицы нет.
Интересно ещё, что нигде на Восточном полушарии не обнаружена письменность, которая по идее должна была бы служить переходом от иероглифов к буквам. Должно было бы быть нечто среднее, чем, как выясниось, записаны священные книги Майя, которых осталось всего четыре штуки.
ip: logged
 
Миша Ромм 05-10-2007 06:50:49

Лиля, если Вам не лень читать по-английски, вот здесь есть материал про генеалогию и язык этрусков. Думаю, Вам будет интересно.

users.cwnet.com/millenia/The%20Etruscan%20People%20and%20language.htm

Там, в частности, рассматривается "гипотетическое наследование форм этруского языка из протофинноугрских протослов, с основным ударением на угрский, как предлагает итальянский лингвист Марио Алинеи". Кроме того, указывается на родство с венгерским, алтайским и некоторыми другими языками.
ip: logged
 
Миша Ромм 05-10-2007 04:48:33

Лиля, да, я читал про похожесть языка. Впрочем, это утверждение порождает много вопросов, к которым сейчас не хочу переходить.

Думаю, к русскому языку также легко подошла бы и латиница. Конечно, другой алфавит кардинально бы повлиял на развитие языка, и сейчас мы бы говорили на русском, но совершенно ином.
ip: logged
 
Лиля 05-10-2007 02:27:38

Миша, я опять же как в одном из любимых старых анекдотов "мэбэл виносы": этот язык, как родной внук, похож на язык этрусков. Письменность у этрусков была другая, но это понятно, кириллицу после изобрели. Вот другое интересно: почему так легко поучилось изобрести кириллицу или почему она так легко подошла к русскому языку.
ip: logged
 
Миша Ромм 04-10-2007 09:37:37

Неужели западные славяне так четырёхстопным ямбом и сказали? Да ещё и с такими рифмами?! Или это упражнения современных старателей?
ip: logged
 
НикЪ  admin@codistics.com  http://www.codistics.com/sakansky 04-10-2007 04:26:25

Ее самую, матку.
ip: logged
 
Лиля 04-10-2007 04:22:14

Ник, извините, а как перевести это на современный русский? Не плети обмана языком, потому что я говорю правду?
ip: logged
 
НикЪ  admin@codistics.com  http://www.codistics.com/sakansky 03-10-2007 17:17:03

Бормотки Западых Славян
1.

То враку в лыко яз не ложь
Бо реку матку аз, не ложь.

(Вариант: лыко в сраку).
ip: logged
 
Иося Фурц 03-10-2007 17:03:14

Ну хорошо. Будьте Мишутка.
ip: logged
 
Миша Ромм 03-10-2007 10:21:40

Любопытно, в каком таком измерении?
ip: logged
 
Иосиф Фурц-Беленький 02-10-2007 10:31:07

Я - Иося, Вы - Мишуля, Штапский - Сёмочка.

ip: logged
 
Миша Ромм 02-10-2007 02:31:50

Какая такая "Мишуля"?
ip: logged
 
Иосиф Беленький 02-10-2007 00:20:49

Так Сёмочка этот штампик и имел в виду, Мишуля.
ip: logged
 
Миша Ромм 01-10-2007 22:04:33

Гнев и возмущение - одно и то же. См. известные словари.

Гнев
Чувство сильного негодования, возмущения, раздражения.

Возмущение
Сильный гнев, негодование.

Хотя, конечно, "С гневом и возмущением" - памятный штамп минувших времён.
ip: logged
 
Иосиф Фурц- Беленький 01-10-2007 06:34:25

Мемуары Сёмы Штапского

5. С гневом и возмущением

Однажды мы с Арсением Тарковским посетили кинозал переделкинского Дома творчества. Показывали что-то полузапретное, не допущенное в массовый прокат. Какой-нибудь там Пазолини, сейчас не помню точно. Между мной и Тарковским сидела глухая Мариэтта Шагинян. Она забыла свой слуховой аппарат, и Арсений взял на себя обязанность время от времени комментировать ей происходящее на экране.

С первых же минут я почувствовал неладное. В кадре то и дело мелькали чрезвычайно декольтированные платья героинь, а сами героини не вылезали из объятий своих возлюбленных. Страстные поцелуи шли все более крупными планами. Арсению нечего было комментировать. Шагинян нервно ерзала на жестком сиденье и с недоумением оглядывалась на нас. Внезапно на экране очутилась полностью обнаженная дама. Мариэтта порывисто схватила меня за рукав. «Сёма, Вы когда-нибудь видели такое?!» – гневно воскликнула она. «Увы, Мариэтта Сергеевна, – отвечал я, – видел и даже неоднократно…». Но мой шутливый тон не разрядил обстановку, да и старуха меня скорее всего не услышала.

Последовавшая за тем постельная сцена повергла Мариэтту в шок. Она уже ничего не говорила и лишь выпученными от возмущения глазами смотрела на экран. Арсений долго, с любопытством изучал реакцию старухи и неожиданно, на весь зал, закричал в ее глухое ухо: «Мерзавцы! Настоящие мерзавцы!..»
ip: logged
 
M.T. 29-09-2007 17:37:41

NEWS ru.com:

Анонс культурных событий на выходные (28-30 сентября)

"На экраны столичных кинотеатров вышла уморительная фаллическая комедия "Суперперцы" про 17-летних подростков, мечтающих "бухнуть" и лишиться девственности..., а в Театре на Таганке к своему 90-летнему юбилею Юрий Любимов поставил "Горе от ума" в современном прочтении."

Уверен, Любимов, если бы узнал об этом сообщении, взыскал бы с редакции сайта за такое милое рекламное "соседство".
==========
Вышедший в интернет новый Кливлендский сайт (города, где живу), пригласил однажды меня разместить свои стихи на нем, что я и сделал.
В короткое время у меня оказалось несколько тысяч читателей-почитателей.
Но поскольку "авторы сами вывешивают свои произведения", и наряду с довольно интересными и содержательными появилось следующее:
"скачут женщины мужчины
на сидениях машины..."
я в этот же день убрал из сайта все, что раньше вывесил...

Жаль, вероятнее всего Юрий Любимов так и не заглянет в NEWS.ru.com...........
ip: logged
 
Миша Ромм 29-09-2007 07:39:20

О, сколько нам открытий чудных готовит этот самый дух!
(Один Иосиф стоит - фамилий - двух.)

Мой дядя видал, как Долматовский едал.
ip: logged
 
Иосиф Фурц- Беленький 28-09-2007 06:14:03

Мемуары Сёмы Штапского

4.

У поэта-песенника Долматовского была скверная местечковая привычка. Здороваясь, он, как положено, протягивал правую руку. А указательный палец левой втыкал в пупок коллеги, издавая губами противный чпокающий звук. Всё это, разумеется, подавалось как невинная шутка, но от нее часто бывало больно. Студенты его литинститутского семинара ходили, держась за животы. Свой трюк он проделывал порою и с высоким начальством, а однажды чпокнул самого Шолохова. Автор «Тихого Дона» нецензурно прошелся по его пятой графе и пообещал отправить хохмача в Биробиджан возглавлять местную писательскую организацию.

Совершенно избегать рукопожатий Долматовского было нельзя, он был в фаворе, и от него многие зависели. Тогда обратились ко мне: «Сёма, ты у нас самый умный, придумай, как отвадить проклятого Ароныча».

На следующий день песенник радостно устремился ко мне в фойе Дома литераторов. Но тотчас же взвыл от боли: его шаловливый перст сломался о стальную пряжку трофейного офицерского ремня, который я накануне одолжил у Кости Ваншенкина.

Тогда же, я полагаю, были рождены незабвенные строчки Агнии Барто: «Женя, Женя, глупый мальчик, ты куда засунул пальчик?», которые, однако, по требованию цензуры были изъяты из ее очередной книжки «Зайкина лошадка».
ip: logged
 
Иосиф Фурц 27-09-2007 18:51:10

Мемуарные заметки Сёмы Штапского

3.

В 60-е, в тбилисском подвальчике мы пили с ним молодое саперави из полупрозрачных кувшинов, которые с книксенами ставили на наш столик прелестные длинноногие подавальщицы. Отар съедал по пять-шесть шампуров шашлыка. Опустевшие шампуры не глядя бросал в угол и однажды убил таким образом неосторожную местную крысу.

А на рассвете водил меня в какие-то несимпатичные харчевни, где мы ели хаши – отвратительную смесь холодца и бульона. Но это хорошо опохмеляло.
Через тридцать пять лет мы увиделись в Париже. Зашли в ресторанчик. Кривоногий официант откупорил божоле. Отар выпил полбокала, а к еде едва притронулся. Долго молчал, смотрел на меня невидящим взглядом и закурил сигарету не с того конца...

«А всо-таки певчий дрозд – моя лучшая картина, Сома» – наконец произнес он печально.
ip: logged

Parse time: 0.095 seconds
J.A.G. (Just Another Guestbook) v1.14
GNU Copyright © 2003 by crisp

???????? ?????? ?????? ????? ?????? ??? ???????