|
СаканГБук |
Сакансайт | Высказаться | Старье 1999-2006 |
Page: 177 178 179 180 181 182 183 184 185 + | Quick select: |
М.Т. | 18-10-2007 05:49:22 |
"Мне Рогожин лишь тем и противен, Что – увы! – он не Вы. Он не Вы!" ========== Лиля, (простите, что так запросто обращаюсь к Вам - пусть не во внучки, но в дочери Вы мне обязательно по возрасту годитесь...), объясните, пожалуйста, мне, тупице старому, почему "чтоБ" вернее, чем "чтО"? Сколько не перечитываю - "чтоБ" никак вложить в строчку не получается. Вразумите. Буду признателен. С уважением, М.Т. ip: logged |
М.Т. | 18-10-2007 02:10:58 |
Жаль, не посмотрел чуть раньше, обошлось бы без моей реплики - Лиля, очевидно, для избежания впредь придирок строгого внештатного редактора просто изменила строчку. Чего могла бы и не делать: все было верно. ip: logged |
М.Т. | 18-10-2007 02:02:50 |
Миша, протрите глаза: должно быть именно чтО, а не чтоБ. Вспоминается, как однажды Вы в другого автора стихи поглядели... ip: logged |
Миша Ромм | 17-10-2007 23:04:49 |
Лиля, по-моему, в 12-м стихе Вашего стихотворения опечатка: должно быть "Чтоб" вместо "Что". Включаясь в дискуссию о переводах... Вот, я слушаю в очередной раз лекции по истории языков. И профессор говорит, что, смотря пьесы Шекспира в театрах, он обычно не может понять, что именно пытались сказать персонажи. Многие их фразы просто бессмысленны или странны для современного англоязычного слушателя. Дело в том, что со времён Шекспира язык в целом хоть и остался прежним (modern English), но смысл фраз и значение многих слов кардинально изменились. Поэтому сложно понимать Шекспира в оригинале. И уж конечно невозможно его понять, используя современные словари. В то же время, Шекспир более понятен в переводах на иностранные языки, ибо хорошие переводы всё-таки делались с учётом особенностей лексики шекспировской эпохи. ip: logged |
М.Т. | 17-10-2007 22:03:31 |
Сергей, за вывешенные стихи Александра Тойбера спасибо! Стыдно, не знал о существовании такого сильного и прекрасного поэта... ip: logged |
Иосиф Фурц- Беленький | 17-10-2007 21:11:55 |
Спасибо, дорогой М.Т.! Я думаю со временем, в будущем просить г-на Саканского добавить Сёмины мемуары на Сакансайт в Сёмин раздел, уже существующий: codistics.com/sakansky/paper/shtapsky/sema.htm ip: logged |
Саканский | 17-10-2007 19:19:54 |
Сёма - интересный персонаж. Его глазами предстает подлинный мир литературы не столь отдаленных мест и лет. Как сказал мне вчера по грамафону из Дортмунда мой старый друг Александр Хаймович Тойбер --- его стихи у нас ЗДЕСЬ --- девяносто с чем-то там процентов рациона кроманьонца было барбекю (кастрюль и сковородок они долго не знали). А вот робустные гоминиды жрали растительную робусту - вот почему и вымерли. ip: logged |
М.Т. | 17-10-2007 18:48:04 |
Лиля!! Упаси Вас Бог перейти на на диету нашего уважаемого мэтра - 400гр. мяса и еще чуток овощей. Убежден - коже на скелете сам он всю свою грешную жизнь предпочитал тело, именно тело, (тела), женщин... Тем более, такое, как Ваше на фото, при красивом лице, без единной морщинки, (предпологая сладость прикосновений ко всем прочим его чудесней самого дорогого бархата "территориям"...) Нет, Рогожин, конечно же был не дурак... ====================================== Г-н Иосиф Фурц Беленький, сэр! За вывешивание мемуаров Семы Штапского в Ваш адрес может звучать только благодарность. Вероятно их размещение на САКАНСАЙТЕ сегодня мало кому известно, но я думаю, что это произойдет со временем, и на сайт потянется очередь жаждущих прочесть их... ip: logged |
Иосиф Беленький | 17-10-2007 17:50:05 |
Благодарю Вас, Сергей за отклик. Не зря помещаю у Вас нашего Сёму, значит ![]() ip: logged |
Саканский | 17-10-2007 09:31:50 |
Да уж, по крайней мере, четыре аллюзии читаются весьма прозрачно, даже без комментариев. И на что мы только в те времена силы тратили................. ip: logged |
Иосиф Беленький | 17-10-2007 09:20:20 |
Ну а сегодня: МЕМУАРЫ СЁМЫ ШТАПСКОГО, господа! 7. Перебродившее сусло Как-то я гостил у Зямы Гердта в Красной Пахре. В одно прекрасное утро мы сидели с хозяином на террасе его дачи, пили чай и разговаривали об искусстве. – Нет, Сёма, всё-таки Кешин Онегин мне нравится больше. – Не знаю, Зямочка, не знаю, у Кеши он отдает Гамлетом. Мне ближе Сережин. – Кешин отдает Гамлетом, а Сережин – Бендером. – Может быть, Зямочка. Тебе виднее, ты при нем состоял Паниковским… Внезапно на террасе появился Твардовский, Зямин сосед. Он был чрезвычайно зол. – Вот, полюбуйтесь, Зиновий Ефимович, что написал один ваш приятель! – выкрикнул он и бросил на стол свежий номер «Нового мира», – и вам, Штапский, тоже будет интересно... Проморгал! Завтра вызывают в ЦК!.. – «Денис Иванович любит пиво. К празднику у него всегда припасена бутылочка чешского. Впрочем, квас он тоже выпить не дурак. Особенно собственного приготовления, когда сусло хорошо перебродит…» – прочитал Зяма выделенные красным предложения и, скорбно покачивая седеющей головой, несколько раз прошептал: «ужас!», а потом дважды: «пять аллюзий!» «Пять аллюзий» были вот каковы. Денис Иванович оказывался перевернутым Иваном Денисовичем. Любовь к чешскому пиву – означало, разумеется, сочувствие «пражской весне». Далее шла искаженная цитата из Маяковского о рабочем классе. Но страшнее всего была скверная игра с фамилией всесильного секретаря ЦК. А уж «хорошо перебродившее» могло вызвать какую угодно ассоциацию, одну криминальнее другой. Поздно вечером Твардовский зашел снова. Вид у него был измученный, а состояние – явно предзапойным. В поселке все опасались этого, и когда автор «Теркина» спросил, нет ли чем-нибудь промочить горло, Зяма горестно развел руками и с тяжелым вздохом произнес: – Александр Трифонович, дорогой, мое сусло еще не перебродило… Твардовский криво усмехнулся и мрачно пожелал нам спокойной ночи. ip: logged |
Саканский | 17-10-2007 09:02:19 |
Я недавно гостил у одного высококлассного переводчика, которого рекомендуют на Нобелевскую премию от некой азиатской страны. Он мне для гимнастики предложил перевести несколько страниц с подстрочника. Два дня сидел, с большим кайфом - это была восточная классика. Результат был одобрен мэтром. Его соображения. В прозе при переводе сохраняются только абзацы, структуированные автором. Внутри абзаца переводчик творит нечто. Цель перевода - не как можно более точно перевести, а создать художественный эквивалент. Разумеется, надо улучшать текст, а не переводить буквально его недостатки, это и поэтического перевода касается. Безусловно, можно и нужно переводить на современный язык, используя слова, которых во времена автора не было (так его учитель, учитель моего учителя, классик перевода, создал русский вариант "Декамерона"). Например. Такой подстрочник (просто придумываю) ---- "Я вошел в шикарный кабинет. Посредине роскошного кабинета стоял красивый стол. На столе стояли дорогие красные цветы. За столом сидел бизнесмен в малиновом пиджаке. Он был вдребезги пьян. От него пахло перегаром." (Чисто линейный, совершенно нехудожественный текст, каким как раз и пишут всякие писатели, с их бригадами. Переведем и улучшим.) ------ "Уже на пороге кабинета я почувствовал хорошо знакомый запах. За дубовым столом, настороженно выглядывая из-за букета роз, сидел генеральный директор фирмы. Запах мне не померещился: этот человек был действительно пьян." (Художественный текст с движением, драматизированный, трехчастный. "Запах - какой? Неужели, наконец, найден ТРУП? А, нет, не труп - дело в чем-то другом. Он сидит и выглядывает, значит, жив. Ага, он просто пьян, этот директор - вот какой запах." Улучшена детализация, исключен повтор, уточнены свойства предметов. Убраны пошлые словечки. Добавлена зримая деталь - выглядывал из-за букета. Убран малиновый пиджак - роман, допустим, перекладывается из реалий девяностых годов на нулевые или вообще вневременные.) А в нашей программе, в ПУБЛИКАЦИЯХ Лиля Хайлис "У Рогожина мощные плечи..." Стихи (Жил на своей шикарной загородной вилле. Сидя в старом, потрепанном и засаленном малиновом пиджаке, жарил шашлыки прямо в буржуйке. С компьютером, но без интернета. Закончил очередной роман (ЯШИНЫ РАССКАЗЫ. Роман. 9 а.л.) Вывод: такому как я, при питании исключительно шашлыком, с легким добавлением овощей и фруктов, надо всего-то 400 г мяса (телятины, баранины и свинины) в день, для сытости от пуза. При такой диете мне удалось сбросить еще 3 кг живого веса. И, вопреки предположениям, ежедневный шашлык ничуть не надоедает.) ip: logged |
Иосиф Фурц- Беленький | 12-10-2007 04:13:14 |
Мемуары Сёмы Штапского Сегодня их не будет. Извините, если кто ждет. ip: logged |
Пустогаров | 08-10-2007 22:27:21 |
Честно говоря, я не очень люблю Джефферса - его пророчества, на мой вкус, тяжеловаты. А переписывать его, что бы не думал ув. Ник, мне не хочется. Как правило, я перевожу его, когда мне попадается чей-то еще перевод и я думаю: "Нет, старик этого не заслужил". Robinson Jeffers - The Broken Balance (p.3) Сломанные весы 3. Резвая кровожадная куница – рыжий язык пламени, облизавший глыбы серых камней. Внутри по-змеиному ловкого тела - чистое страстное сердце, о нем человек может только мечтать. Но тебя выдает твоя храбрость. И человек убивает тебя, будто облако закрывает звезду. Оцени по достоинству ястреба с кристаллами зорких глаз, долговязую сизую цаплю, черных бакланов, смазавших скалы сверкающей слизью и разрушителя муравьиных куч - краснохвостого дятла, что белой звездой летит под кровавыми перистыми облаками над лесными прогалинами и зелеными темными плесами. Все они чувствуют свою суть, знают, чего хотят, понимают, что такое жизнь, и она полна до краев. А мы сбились в муравьиные кучи и в них ссыхается наша суть и расцветает душа. Мы продались за игрушки и безопасность, задумайтесь на мгновенье – мы продались за игрушки. Скованные, усеченные люди - напряженно вглядываются в чужие глаза и рты. Все, что требуется от них - служить подпоркой цивилизации,этому врагу человека, из-за которого он повредился умом. На языке у них – прогресс, в глазах – жажда наслажденья, в сердцах – смерть. А твои предки были добрыми охотниками, пастухами, воинами. Но мир полетел вверх тормашками: от добра одно зло - вся надежда теперь на преступников. Скоро гниль разъест города, а война их разрушит – из-за войн гнилой дом упадет. Горе тем, на кого упадет. Веселись: дом подрыт и он упадет. www.americanpoems.com/poets/Robinson-Jeffers/4468 ip: logged |
НикЪ | 08-10-2007 22:26:17 |
То есть Вы видите свою задачу в облагораживании оригинала на свой вкус, чтобы читатели чего не подумали? Тогда зарифмуйте его ямбом, а то читатель подумает, что малограмотные американцы не знают, что стихи рифмовать нужно. Да и тема какая-то скушная, Вы лучше переделайте, чтобы как у есенина лирика крутая была. Ну и начало слабоватое, лучше начать "Ой, ты гой еси". Чтобы читатель не подумал чего. ip: logged |
Пустогаров | 08-10-2007 21:54:42 |
Обычно, ув. Ник, меня ругают за то, что я перевожу слишком точно, буквально и т.д. Нет, мол, полета и т.д.Обманываете читателя скорее Вы - прочтет он Ваш перевод и подумает: молол этот Джефферс глубокомысленную чушь, нескладухи какие-то, и только малообразованные американцы могут считать его большим поэтом.Также могу Вам заметить, что не стоит стараться, чтобы русское слово максимально точно передавало слово английское. Единица перевода - по крайней мере, предложение. "Сумма" русского предложения должна приближаться к "сумме" английского. Если Вы взглянете на последнее предложение моего перевода, то увидите, что "accepted" и "arrangement" соответствуют "лег наравне". Но для этого надо захотеть увидеть. ip: logged |
НикЪ | 07-10-2007 18:32:34 |
Фундаментально, мне кажется сомнительным сам подход, когда переводчик действует как самостоятельный поэт -- у него оригинал навевает некие ассоциации, которые он и записывает в качестве перевода. То есть Джефферс, посмотрел в окно своей башни и у него луна вызвала ассосиацию, которую он и записал. А переводчик, вместо того, чтобы переводить эту ассоциацию, прочитал "thread brightness" у него стали возникать ассоциации -- thread, нить, пронзает иглу, игла, пронзает ткань, пронзительное сияние! Есть такой жанр -- вариации на тему. Только это не перевод. Вот и все. ip: logged |
НикЪ | 07-10-2007 18:02:30 |
Во-первых, 'не-понял' употреблено не про меня, а про М.Т, вроде написано по-русски, можно было бы и не "переводить"... Если Михаил не понял нитевую яркость, то и "thread brightness" он вряд ли понял бы. А Вы думаете поняли -- пронзительное сияние? Садись, двойка! ![]() Возраст годов и ages of years эквивалентны в своей "неправильности" и непонятливости. А Вы догадались, да? Древность! Только почему-то автор не написал 'древность', а написал 'несчитанный возраст годов'. Но Вы решили: не, мои читатели не поймут, им надо чего попроще: по небу летел самолетик, под ним птички, над ним месяц, какой кайф, у каждого свой мотор! Р. Джефферс -- Мотор Почему автор применил grave arrangement например? -- потому что ему так захотелось, звучало красиво и эффектно. Вы думаете, что хитроумная работа со словарем, приведшая к "grave аrrangement - запечатлеть - лег силуэтом", "certain future - кой-какое будущее", "time, one of their visible dimensions - одним своим признаком связана с временем", "thread brightness of the bent moon - Пронзительное сиянье двурогой луны ","The machine - Moтор" раскрыла смысл оригинала? Или прибавила смысла? Нового? И биплан!!! слово, которое уже есть в обоих языках, и означает одно и тоже, 100%, его то зачем перевирать? Оно меня и завело. Сознательный и методичный обман читателя (не трагично, но все же зачем?) Вчера, в опере, пришел в голову получше вариант последней строки -- 'Строгой композиции этого вечера.' Хотя и пропадает р-р созвучие, но переходит в р из вечера. И по смыслу самое близкое. [grave это противоположность веселого, что бы Вы в словарях на откапывали, от этого и надо плясать] ip: logged |
Пустогаров | 07-10-2007 00:55:12 |
Замечательное высказывание Ника: "да и смысла многих оборотов, я Вас уверяю Вы не поняли бы". То есть свое непонимание надо навязать всем остальным. Успехов, успехов. ip: logged |
М.Т. | 07-10-2007 00:09:10 |
Слава-те, Господи, договорились! И какого это хрена я вклиниваюсь в перепалку?! ip: logged |
НикЪ ![]() ![]() |
06-10-2007 23:05:48 |
А Вам удачи переводить со словарем! ip: logged |
Пустогаров | 06-10-2007 22:29:13 |
Я, Ник, не такой большой знаток английского, как Вы, поэтому заглядываю в словарь Вебстера и читаю там: To carve or cut, as letters or figures, on some hard substance; to engrave.Not light or gay; solemn; sober; plain; as, a grave color; есть еще словарь Миллера. По поводу Вашего подхода к распространению иностранных стихов - желаю Вам больших успехов в этом деле. ip: logged |
НикЪ | 06-10-2007 21:47:31 |
Простите, но grave -- запечатлевать и темный? На каком это языке, интересно? Это Вы из слова гравюра вычислили? Вообще по-английски так нельзя -- выдергивать одно слово. Grave -- это тогда уж могила. Переводить надо grave arrangement. То же самое самое по-поводу thread brightness. Thread, как глагол это вовсе не пронзать (pierce), например можно thread your way через толпу. По-русски прямого эквивалента нет, что-то типа пробираться (как нить, туда-сюда). Но это все бессмысленно, тут идет речь не о 'to thread', а о 'the thread brightness', это то что ему в голову пришло, а о двурогой луне -- не приходило. Это Вы выдумали, а не перевели. Все, что Вы говорите по-поводу меня, выдающего одно из значений за истину, было бы здорово, если бы это было бы правдой, но я прав, а Вы нет. Вам любой человек, знающий английский подтвердит. Бо реку матку, а не враку в лыко. Прятаться за небуквальностью перевода -- тоже не довод. Так можно каждую ошибку и неточность оправдать. Тем более, что тут ошибка системная и идейная, я понмню тот же аргумент о создании нового смысла, понятного современному русскому читателю при переводе Уитмана. Вообще, я считаю, что иностранные стихи, особенно из языков более менее читабельных для русских, таких, как английский, надо публиковать в оригинале, рядом буквальный перевод и фонетическая запись, типа зе литтл байплэйн, итд, и ссылка на mp3 где правильно читают стих. Тогда неленивый читатель сможет медленно разучить если захочит и понять. А такие "псевдопереводы", где раскрученное имя первоисточника просто используется, чтобы продать собственное рифмоплетство, заквашенное на чужих идеях ( я Вас не имею ввиду, просто жанр такой, как Маршак, например), это к попытке издать иноязычные стихи в России не имеют отношение. Что бы на обложке не было написано. ip: logged |
Page: 177 178 179 180 181 182 183 184 185 + |