|
СаканГБук |
Сакансайт | Высказаться | Старье 1999-2006 |
Page: 177 178 179 180 181 182 183 184 185 + | Quick select: |
Саканский | 21-10-2007 09:42:29 |
Дорогой Михаил, получил, и вот, долгожданная ПУБЛИКАЦИЯ, из того, что получил ---- Михаил Талесников ПИСЬМО К ОДЕССИТКЕ Стихи хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх И еще одна НОВОСТЬ Сразу трое из наших авторов --- Наталья Бельченко Игорь Кручик Алексей Остудин --- отмечены вниманием в одной критической статье, см. ЗДЕСЬ. (Колумнист Константин Рылёв называет три книги троих наших авторов книгами недели на портале деловой газеты ВЗГЛЯД.) хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх Коля, речь идет не о перевести пролетку как байк, а о конструкции фразы. Например, переводя Робинзона Крузо, не на язык 18 века его переводить. Да и никто не обирается "переводить" - речь идет о создании художественных эквивалентов. А "переводить" - для училок. "Забыть ли старую любовь" прекрасные стихи, именно эти слова знают и любят русские читатели, не владеющие английским, именно на этот текст ПЕСНЯРЫ сделали песню и т.д. Равно как "и какая вам забота, если у межи целовался с кем-то кто-то вечером во ржи". Это давно достояние русской культуры и русского языка, как и многие другие переводы. Кстати, их очень много, и они блестящие. И ты, конечно, здесь глубоко не прав. А это крохоборство о точности перевода не имеет никакого отношения к искусству. Может быть, разговор среди профессионалов, типа преподавателей языка и т.п, которым поэзия до лампочки. Обвинять гениальные стихи в неточности..... Ну, можно сказать, достойное занятие. хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх ip: logged |
Миша Ромм | 21-10-2007 09:11:18 |
Лиля, я даже и не знал, что значусь в программе. И не собирался быть в Сан-Франциско. Вернее, сначала собирался, но осуществить это было трудно, поскольку и так слишком много путешествий получается. 10 ноября, например, презентация в НЙ. Поэтому я никонму не обещал приехать к вам, и не знаю, откуда такая информация распространилась. Хотя, конечно, жаль, очень хотелось быть на мероприятии 19 октября. ip: logged |
Лиля | 21-10-2007 07:29:35 |
М-да, давно я так не хохотала, как над английским переводом Слова, которое и по-русски-то не пойму. Миша, что случилось что? Почему ты отстал от своего имени, появившегося в программе нашего большого концерта? Театр был полон и публики даже больше, чем участников концерта. Сашка недоумевал, мы были уверены, что тебя увидим и услышим. Мне очень понравились два стихотворения Славы Троссмана, даже потрясли, сильные и на любимую тему: какого нас сотворили и что мы натворили. Читал вдохновенно. ip: logged |
Миша Ромм | 20-10-2007 20:15:52 |
Вместо guys можно поставить bros. ip: logged |
НикЪ | 20-10-2007 19:01:55 |
Серега, толька щас наткнулся на твою сентенцию по-поводу переводов. Ты не прав. Тут речь была не о художественном или нет переводе, а об ошибочном или нет.Перевести certain future, которое в данном контексте однознано означает известное будущее, как кой-какое будещее --- это просто ошибка, неправильный перевод, основанный на том, что в другом контексте слово certain может означать "некий", например в certain trainslator made a mistake. И Андрей это делает сплошь и рядом, используя неправильные значения слова в конкретном контексте, опираясь на словарь, где разные значения выставлены в столбик -- выбирай любое, только по-английски это так не работает. И уж ты категорично не прав по-поводу улучшения и осовременивание смысла при переводе. Например "пролетка" по-русски архаизм, но перевести ее на английский, как "мотоцикл" итд -- это просто неправильно и точка. Переведенные читатели должны получить именно эквивалент, а не разжеванную жвачку. И если точный перевод эквивалентно сложен для понимания -- отлично, работа удалась! Я бы не слушал всяких мэтров перевода, ибо хороших переводов с английского на русский почти нет. Когда считается эталоном перевод питейной возражденческой, этнической песни про старых приятелей, как "забыть ли старую любовь и не грустить о ней", то о чем ваще говорить. По-вашему, надо перевести на английский так: "Не лепо ли ны бяшет, братие, начяти старыми словесы трудных повестий о полку Игореве, Игоря Святославлича!" How cool would it be guys to start the fucking hard story about the regiment of colonel Igor. ip: logged |
М.Т. | 20-10-2007 18:14:51 |
Уважаемый НикЪ! С таким интересным текстом столкнулся в интернете (это из реплик по поводу фрагмента из речи батьки Лукашенко о Бобруйске, одном из городов Беларуси). Помню Ваших пару, если не ошибаюсь, старословенских фраз - может полюбопытствуете. ============= Аффтар жжот: "Писарь возжигаше!!" "учи старОсловенской!" "В Козельск, зверюго!!" "Боян!" "Летопись не читаше, но бояре глаголют - не лепо!" )) "Писарь - адской диавол!" ))) "Писарь - пий отраву!" "Пошто вы травише?" "Писарь, строчи пуще, ибо зачтется." "А кто допрежь да понеже - суть содомиты поганые." "Промеж дюжины." "Сие творение смердит, а писарь охальник." "Буквицы сии зело многочисленны, при том тяжек труд разбирать." "Занесть в летописи!" "Зело забавлявше, через то сверзише с седалища под трапезу." "Мочи нет боле!" "Мочи нет боле, ибо псалом!" "Тьма буквиц!" "Во полымя!" "Писарь, паки твори!" "Смехот не сдержати" "Первейший бысть, и с отроковицей не возлежал!" (первонах, и нии...) "Люди лепо глаголют!" (каменты рулят) "Да воспомянуту быти!" (в мемориз) "Благодарствую, порукоблудил" "Главою бил о сруб светлицы (аПстену)" "Возхохотамше под лавкою" "ТЕМА ПЕРСЕЙ НЕ РАСКРЫТА!!!!" ip: logged |
М.Т. | 19-10-2007 19:27:34 |
Cтранное дело, Сергей: получение мail`а, отправленного Вам 17 окт. не подтверждено. Боюсь, у меня проблемы с почтой - замечено, с одной на другую порой слал тесты, для проверки, проходили мгновенно, сегодня - тупик. ip: logged |
Саканский | 19-10-2007 09:22:12 |
Думаю для оживления сайта важно не возвратительство Саканского, а то, с чем он выходит из небытия. Реакция ж была на замечательные стихи про Рогожина. В данном случае, в ПУБЛИКАЦИЯХ ---- Анна Болкисева ПОДМЕНА Рассказ ip: logged |
М.Т. | 18-10-2007 21:11:26 |
А хорошо, когда стихотворению Вашему из-за допущенной ошибки уделили столько внимания? Приятно? А? Обычно мы здесь речь ведем о чем угодно - меньше о стихах, (что, безоговорочно, страшно интересно - этим и отличен литсайт Саканского от прочих, где исключительно идет обмен репликами по поговорке "Кукушка славит Петуха..."). Продолжайте вывешивать свои произведения, не забывая (специально!) кое-где терять буквы - славословия в Ваш адрес неминуемы... ip: logged |
Лиля | 18-10-2007 20:49:38 |
У меня такое ощущение, что для рекламы хорошо бы допускать побольше ошибок и опечаток. ip: logged |
М.Т. | 18-10-2007 15:13:35 |
"Лиля, по-моему, в 12-м стихе Вашего стихотворения опечатка: должно быть "Чтоб" вместо "Что". (Миша Роом) Миша! Меня ввело в заблуждение это Ваше "в двенадцатом стихе"... Если бы было написано: в третьей СТРОФЕ, ЧЕТВЕРТОЙ строке, никакого недоразумения бы не вышло. Я лично никогда не назвал бы стиха строчку - СТИХОМ. Возможно это профессионально, верно, но за долгую жизнь моего стихотворчества мне впервые пришлось с подобным столкнуться. Я имел ввиду ШЕСТОЙ строфы ЧЕТВЕРТУЮ строчку. Мне кажется, так написать было бы верней. ====== Действительно, с возвращением Саканского ГесТБук ожил... ip: logged |
Саканский | 18-10-2007 09:26:00 |
Впрочем, нет, только что узнал. "История сознания" А.Тойбера у нас отменяется. Но ее можно почитать ЗДЕСЬ. ip: logged |
Лиля | 18-10-2007 09:21:59 |
Господа, ради Бога извините, глупая ошибка вышла. ip: logged |
Саканский | 18-10-2007 08:56:19 |
Ну, по Энгельсу и др. труд создал человека, правда, в советские времена эта мысль имела эмоциональную окраску (красную), и хотелось думать как-то иначе. У меня тут намечается вывес большой философской работы Александра Тойбера на эту тему. Альтернативно. Михаил, простите, не хочу забивать голову статьей Илларионова. Но человек он мудрый - я его недавно по Свободе слушал, с теми же мыслями, что и в статье (просмотрел я ее все же). Что переименовал в чтоб, спасибо за наводку. ip: logged |
М.Т. | 18-10-2007 06:39:42 |
О-кей. Теперь я понимаю в чем дело. Тогда мои обращения к Мише были "не по поводу". Может быть Вы дадите мне ссылку на это произведение? ==================== Сергей, очень хотелось бы мне, чтобы Вы зашли по ссылке: www.ej.ru/?a=note&id=7477 Собственно, и другие, кто не поленится... ip: logged |
Миша Ромм | 18-10-2007 06:31:48 |
Михаил, речь идёт о другом стихе: "Чтоб его полюбить, а не Вас." Обычная опечатка, редактура здесь ни при чём. ip: logged |
М.Т. | 18-10-2007 05:49:22 |
"Мне Рогожин лишь тем и противен, Что – увы! – он не Вы. Он не Вы!" ========== Лиля, (простите, что так запросто обращаюсь к Вам - пусть не во внучки, но в дочери Вы мне обязательно по возрасту годитесь...), объясните, пожалуйста, мне, тупице старому, почему "чтоБ" вернее, чем "чтО"? Сколько не перечитываю - "чтоБ" никак вложить в строчку не получается. Вразумите. Буду признателен. С уважением, М.Т. ip: logged |
М.Т. | 18-10-2007 02:10:58 |
Жаль, не посмотрел чуть раньше, обошлось бы без моей реплики - Лиля, очевидно, для избежания впредь придирок строгого внештатного редактора просто изменила строчку. Чего могла бы и не делать: все было верно. ip: logged |
М.Т. | 18-10-2007 02:02:50 |
Миша, протрите глаза: должно быть именно чтО, а не чтоБ. Вспоминается, как однажды Вы в другого автора стихи поглядели... ip: logged |
Миша Ромм | 17-10-2007 23:04:49 |
Лиля, по-моему, в 12-м стихе Вашего стихотворения опечатка: должно быть "Чтоб" вместо "Что". Включаясь в дискуссию о переводах... Вот, я слушаю в очередной раз лекции по истории языков. И профессор говорит, что, смотря пьесы Шекспира в театрах, он обычно не может понять, что именно пытались сказать персонажи. Многие их фразы просто бессмысленны или странны для современного англоязычного слушателя. Дело в том, что со времён Шекспира язык в целом хоть и остался прежним (modern English), но смысл фраз и значение многих слов кардинально изменились. Поэтому сложно понимать Шекспира в оригинале. И уж конечно невозможно его понять, используя современные словари. В то же время, Шекспир более понятен в переводах на иностранные языки, ибо хорошие переводы всё-таки делались с учётом особенностей лексики шекспировской эпохи. ip: logged |
М.Т. | 17-10-2007 22:03:31 |
Сергей, за вывешенные стихи Александра Тойбера спасибо! Стыдно, не знал о существовании такого сильного и прекрасного поэта... ip: logged |
Иосиф Фурц- Беленький | 17-10-2007 21:11:55 |
Спасибо, дорогой М.Т.! Я думаю со временем, в будущем просить г-на Саканского добавить Сёмины мемуары на Сакансайт в Сёмин раздел, уже существующий: codistics.com/sakansky/paper/shtapsky/sema.htm ip: logged |
Саканский | 17-10-2007 19:19:54 |
Сёма - интересный персонаж. Его глазами предстает подлинный мир литературы не столь отдаленных мест и лет. Как сказал мне вчера по грамафону из Дортмунда мой старый друг Александр Хаймович Тойбер --- его стихи у нас ЗДЕСЬ --- девяносто с чем-то там процентов рациона кроманьонца было барбекю (кастрюль и сковородок они долго не знали). А вот робустные гоминиды жрали растительную робусту - вот почему и вымерли. ip: logged |
Page: 177 178 179 180 181 182 183 184 185 + |