СаканГБук

Сакансайт  |  Высказаться Старье 1999-2006

 
Б. Головин 01-09-2009 08:12:14

Извините за опечатку, подразумевалось: СЁМЫ
ШТАПСКОГО
ip: logged
 
Борис Головин 01-09-2009 02:28:21

Здравствуйте, Йося!
Недавно я сделал два важных дела: 1. переехал в Окланд с Южного острова; 2. бросил курить.
И вдруг, после отказа от сигарет, у меня началась такая депрессуха, что только вот это Ваше письмо сумело меня из нее вывести. Премного благодарствую.
Мы, похоже, оба люди взрослые. (Позвольте, прежде всего, засвидетельствовать искреннее почтение к памяти Сёмы Шкапского). Но, как говорится, it reminds, а именно, как в детстве: а ты Гошу Питерского знаешь?
Я Вам скажу, что я прошел такую суровою школу стихосложения еще будучи студентом МГУ, имея счастье встретиться с волшебнейшими людьми, которые помогли моему голосу в о в р е м я установиться, что уже в Литинституте на семинарах, когда обсуждались мои стихи, никто даже пикнуть не смел. Это подтвердят мои однокурсники, а если не подтвердят, я могу и в лоб залепить, потому что я псих и маргинал, и они об этом ведают.
Итак, Гошу Питерского, может быть, я и не знаю, но… Да ну первое, что придет на память, вот, например. В 1987 году моя преподавательница в Литинституте Галина Ивановна Седых собрала подборку стихов А. Еременко, А. Парщикова, И. Жданова, (по-моему, еще кого-то одного, но не помню), а также Вашего покорного слуги и предложила составить мнение об этих стихах Михаилу Леоновичу Гаспарову (13 апреля 1935, Москва — 7 ноября 2005, Москва) — российскому литературоведу и филологу-классику, историку античной литературы и русской поэзии, переводчику с древних и новых языков, авторитетнейшему стиховеду, теоретику литературы, полному академику РАН – короче, одному из самых высоких интеллектуалов нашего земного шарика всех времен.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
Прочитав предложенные для рассмотрения стихи, Михаил Леонович ответил, что к окончательно сложившимся, имеющим истинный голос он может отнести только стихи Вашего покорного слуги.Как он дословно тогда выразился,спрошу как-нибудь у Галины Ивановны, когда буду в Москве.
Уважаемый Йося, я Вам предлагаю горячую дружбу, но только не на уровне семинара Литинститута. А простую. Человеческую. Вот моя рука - пока лишь в электронном виде.
ip: logged
 
Йося Фурц 01-09-2009 00:59:55

Никъ, ну, что такое румынский конкурс Чайковского? Мой семилетний пацан Давидка острит остроумнее. Будьте находчивей.

Борис, жаль, что Вы не тот. Но тем не менее рад знакомству. Стихи отменные по большей части. О бедной няне. Античная записка и проч. Покойный Сёма Штапский их высоко оценил бы. А он был референтом ЮНЕСКО по русской поэзии. Вы можете прочесть его заметки тут, на этом сайте:
codistics.com/sakansky/paper/shtapsky/sema.htm

Но есть небрежности непростительные для профессионала Вашего класса.

Мой корабль сгорел, порох весь отсырел...

Тут сразу два недочета. Во-первых, двусложное слово "корабль" пытается одолжить у строки неположенный ему третий слог. И получается корабЫль. Так слышится, но так пишут дилетанты. Вроде Вашей уважаемой Горбаневской, простите меня за наглое замечание.

И вот это паразитарное словечко "весь". Порох отсырел - это понятно. ВЕСЬ - никакого дополнительного смысла - в данном случае - пороху не прибавляет, слово втиснуто ради размера. "Порох мой отсырел" - тут повторное "мой" было бы даже лучше.

Буду ждать с нетерпением Ваш роман. Соблаговолите оставить мне ссылочку на здешней территории.

Ваш Йося.
ip: logged
 
НикЪ  admin@codistics.com  http://www.codistics.com/sakansky 31-08-2009 22:54:26

Йося, вы случайно не тот самый Иосиф Беленький который занял четвертое место на румынском конкурсе Чайковского в Сопоте в 1984 году?
ip: logged
 
Борис Головин 31-08-2009 19:02:11

Здравствуйте, Йося!
Я Борис Головин. Мой роман называется "Золотая занавесь". Он выйдет только в самом конце этого года. Его почти никто не читал, кроме моих самых близких друзей. Это мой первый роман.Очень надеюсь (почему-то мне так сильно кажется), что Вы его выдвинете на эту самую премию. Тем более, что Пушкинскую, пусть и немецкую.
У меня пока было три книги стихов. Вот последняя из них, она должна выйти в этом году тоже в Москве с предисловием Натальи Горбаневской boris-golovin.livejournal.com/
ip: logged
 
Йося Фурц 31-08-2009 18:28:55

Боря!

Головин!

Это Йося Беленький!

Вы тот Борис Головин, чей роман "Отчуждение" мы вместе с покойным Сёмой Штапским номинировали на немецкую Пушкинскую премию?
Отзовитесь, будьте добреньки!
ip: logged
 
НикЪ 31-08-2009 17:20:14

Слова в этой песне полностью подчинены музыкальной задаче, их единственная функция - правильно звучать, не неся никакой смысловой нагрузки. "m" в jump и "n" в gun дают Леннону возможность звучать "в нос" в нужном месте (так же, как в другой "строфе" это функцию играет going down и downtown.

Такие слова часто используются в момент создания песни, как временные, пока не придумаются "настоящие". Например, Yesterday был написан как scrambled eggs, а потом уже переписан с этой пошлятиной про yesterday.

Тут такое впечатление, что просто оставили временные бессмысленные (но идеально звучавшие) слова. К этому времени битлы имели уже возможность диктовать правила игры и делали что хотели.
Интересный побочный эффект от этого, что эта песня звучит так же таинственно и непонятно для англофонов, как и большинство других песен для иностранцев. В не англоязычных странах отношение к словам битлов гораздо более уважительное, по-взрослому (см. например Саканского), чем на большой английской родине, где они воспринимаются как ранне-подростковые сисиписи. Эти же слова и всякие I am the walrus делают эти песни непроницаемыми и таинственными для всех, даже для англоязов наверное больше других, потому что они не могут накрутить себе таких сказочных, все объясняющих трактовок, как всякие иностранные бородачи.
ip: logged
 
Борис Головин 31-08-2009 15:39:59

Сережа, посмотри сюда, пожалуйста - www.urbandictionary.com/define.php?term=jump+the+gun
To jump the gun = это бессмыслица, сапоги всмятку, если отбросить идиому, которая переводится как "сделать что-либо раньше должного времени".
ip: logged
 
Саканский 31-08-2009 10:34:18

Коля, зачем слушать на ухо, когда на альбоме пропечатаны тексты? Лично я именно так и воспринимал, по писаному. Правда, давно заметил, что писаное у них не всегда совпадает с поёемым. Иногда ясно: что при исполнении просто оговорились. Может быть, здесь как раз такой случай, ибо в тексте - jump. Кстати, традиция писать слова на пластах - именно от Битлз и пошла.

Текст этой песни сочинил Леннон. Думаю, когда этот человек произносил слово "мама", у него всегда екало внутри. В одной песне есть даже созвучное (для английского) "мумия", которая там тоже мне мыслится как "мама".

Боря, очень точно про мультик. Мне эта песня дает ощущение. Слушая ее или же включая мысленно, я вижу картины своей жизни и грущу о ней. И где-то в общем потоке (в трех потоках песни) проскальзывают знакомые слова, будто вспышки какие-то.
ip: logged
 
Илья Войтовецкий  http://www.ortiland.net  Израиль 31-08-2009 09:39:38

НикЪ, вот заглянул я в Гостевую и увидел Вашу запись про нашу Муху. Спасибо. Вика тут же оповестила - ВСЕМ! ВСЕМ! ВСЕМ! Здорово.
ip: logged
 
Борис Головин 31-08-2009 03:29:13

Самая бессмысленная и самая "битловская песня" (они сами так считали).
Она напоминает рисованный мультик, где пространство меняется очень быстро, кадры улетные, и вдруг большой город отражается в шляпках гвоздей ботинок нехорошего мужика.
"Jumped the Gun" - я всегда слышал это примерно так: "Поспешила ты, Матушка". Кто ответит? – только не я! Куда и почему поспешила Матушка? Я к ее тусовке не имею никакого отношения. Но мне от этой фразы всегда становилась не так обидно за жизнь, в том смысле, что не я во всем виноват.
Эта песня имеет несколько сменяющихся ритмов, тональность также меняется раза три-четыре. Начало там идет: Аm7/Аm6/Еm – потом идет какое-то жуткое предупреждение (Ринго) о том, что бессмыслица продолжится неумолимой энтропией – Dm: все, песня пошла гулять по тональностям.
Когда у меня плохое настроение я ставлю ее или Виллу Лобоса.Я понимаю, что бывает хуже, поэтому настроение балансируется.
ip: logged
 
НикЪ  admin@codistics.com  http://www.codistics.com/sakansky 30-08-2009 17:51:11

Я погуглил, тут мнение разделено по поводу наклонения, я ясно слышу "jumped", как тут, например wiki

А теперь я тебе открою глаза. Jumped the gun - это означает фальстарт, выражение из легкой атлетики, типа, то есть выпрыгнуть из колодок до выстрела пистолета. В общем преждевременность.
Я об том и толкую, что все это цигель цигель ай лю лю, и искать какого-то смысла там бессмысленно. А Фредди Меркури поет -- mama, I've just killed a man. Ты уверен, что он обращается к своей маме?
P.S А вообще с взрослением моего английского уха у меня происходит интересный феномен: песни битлов теряют смысл, а песни abba, которые я считал бессмысленным набором пословиц, несвязанных идиом, наоборот, приобретают некоторую минимальную связность.
ip: logged
 
Саканский 30-08-2009 12:07:42

Вообще-то, если точно -Mother Superior JUMP the gun, то есть - повелительное наклонение.

Вытащи ружье (ствол) мать Игуменья.
Ну, а дальше: СЧАСТЬЕ - ЭТО ТЕПЛЫЙ СТВОЛ, МАМА.

Хотя, так и подмывает перевести "теплое оружие" - в пику "холодному".

(Есть, между прочим, вариант: "Мать-настоятельница, трахни пушку..." - но я так не думаю. Этот текст часто называют непереводимой игрой слов, как в Бриллиантовой руке...........)
ip: logged
 
НикЪ  admin@codistics.com  http://www.codistics.com/sakansky 29-08-2009 21:36:57

Только что по Эху Москвы была передача памяти Ренаты Мухи. Послушать можно здесь: www.echo.msk.ru/programs/children/

жжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжж
жжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжж
жжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжж
ip: logged
 
НикЪ  admin@codistics.com  http://www.codistics.com/sakansky 29-08-2009 19:01:40

Решил проиллюстрировать оттенки слова arrogance? Ну расскажи мне тогда, что такое "Mother Superior" и "Jumped the gun".

ээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ
ip: logged
 
Саканский 29-08-2009 14:46:55

Вообще-то, он там ясно говорит: happiness is a worm gun, mama! Вряд ли эта "мама" все же настоятельница. Накручивать нечего, существует масса грамотных переводов плюс куча толкований и комментариев. Правда, в доинтернетсую эпоху я сам переводил. В песнях Леннона полно глубокого смысла, красоты и тайны. Не менее, чем стёба. Хариссон достаточно философичен. Маккартни лиричен и душещипателен.
ip: logged
 
НикЪ 29-08-2009 06:16:14

Я с этим тоже столкнулся, их биржа называется NZX, долго не мог понять о каком индидикс они говорят, йис?
ip: logged
 
ТК 29-08-2009 04:18:26

Борис, у них (у всех) тоже есть свои суржики и "монастырские языковые уставы" для каждого, понятное дело, монастыря свои. Ну, индиид, так и индиид. Я уже не говорю про слова-паразиты. У нас друзья есть канадцы доисторической канадской эпохи, т.е. прибыли их предки сюда еще осваивать Канаду. Его -- англичане-предки еще и сейчас в Англии проживают, её -- тоже англичане -- исколесили пол мира, задержались в Южной Африке. Так вот ЕГО произношения я почти не воспринимаю, т.е. сильно напрягаюсь, чтобы понять главную мысль им сказанного. ЕЁ понимаю очень хорошо, потому что она говорит на хорошем английском, но очень четко и громко, так будто собеседник глуховат. Вот он африканский пронансиэйшн. Ну и так далее можно было бы про все народности. Наш русский аглицкий у нас у женшын канадцы, например, откровенно признают сексуальным. И докажи им при этом, что ты не кокетничаешь
ip: logged
 
Борис Головин 29-08-2009 03:29:00

Да, Коля, звучит это приблизительно так: айт долларз сиван синтс, икстинд (extend), миссидж (message), йис (yes), etc. Этот акцент распространен на юге. Короче, они там говорят по-английски с татарским акцентом. Помню, еще не побывав в тех краях, разговаривал с одной дамой из Крайстёрча. Вроде как я успеваю "догонять", но в конце разговора в трубке стало еще и потрескивать что-то, и тут мне дама на том конце провода стала диктовать электронный адрес, она называет буквы, а в конце говорит: indeed. Я не понял, говорю: Ok, come again? Она опять повторяет все с тем же indeed в конце. Ну не может в адресе на месте com или org стоять такое.Разговор закончили, я полез в интернет, узнал их адрес, и это было "nz".
Сережа, я солидарен со студентом, который на твою преподавательницу стукнуть хотел, было за что.
" Да, мы слабы и порочны, но есть и то, чем мы можем гордиться" – мысль, которая на некоторое время разгоняет экзистенциальный холод. Я с ней искренне согласен.
ip: logged
 
ТК 29-08-2009 01:08:07

Други мои, богатсво языка, переводимость-непереводимость, контекст... Да разве только эти грани... Мне, например, в сущности не нравятся некоторые языки мира в бытовом их беглом произношении, но однажды услышав чтение стихов на арабском, и не просто чтение, а хорошее искренее, интонационное чтение, я в очередной раз задумалась о красоте и многогранности мира людей. Да, мы слабы и порочны, но есть и то, чем мы можем гордиться.
ip: logged
 
НикЪ  admin@codistics.com  http://www.codistics.com/sakansky 29-08-2009 00:58:32

Mother Superior это верховная настоятельница монастыря, к "маме" не относится. Не ищите в песнях битлов глубокого смысла там где его нет. Это просто вольная ассоциация, с какими-то намеками. Jumped the gun кстати совсем не то, что ты там себе наверно накрутил...
ip: logged
 
Саканский 29-08-2009 00:26:10

Mother Superior jump the gun...... Слышал я, что он просто увидел какой-то плакат, откуда и понеслась песенка. Хотя тема мамы для Джона трагична и животрепещуща. Ужасное дело, что Джулия так и не узнала, кем стал сын, который навсегда остался для нее пятилетним.

Боря, она была до мозга костей. Помешана на загранице. Один студентик даже донести на нее хотел в КГБ - за то, что она ему зачет не поставила.

Вот еще запомнил, что она говорила. Перевод может быть только один. Перевод точен. То есть, утверждала она, если двух профессионалов посадить за разные столы, за английский текст, то они родят независимо два идентичных русских эквивалента.
ip: logged
 
НикЪ 28-08-2009 18:43:34

Нет, речь категорически не идет о том, какой язык богаче. Это идиотский был бы разговор. Скорее -- какие слова переводятся, какие нет, какие слова есть, каких нет, как это вытекает из менталитета и культуры. Отсутствие "злорадства" в английском языке к бедности языка не имеет отношения, надо было бы - изобрели бы за две секунды. Кто нибудь может представить себе злорадствующего стереотипичного американца, англичанина или австралийца? Тоже самое и arrogance -- в русском менталите незнакомое явление, вместо него именно или заносчивость или хамство, которые никогда оправданы не могут быть, в отличие от arrogance, которое на грани балансирует между самоуверенностью и излишней самоуверенностью в сочетании с некоторыми в пределах приличного (или нет) хамством и заносчивостью. (P.S. Вот пример -- Остап Бендер, arrogant son of a bitch)

А я Боря, когда твой IP посмотрел, написано было ChristChurch. Я сейчас на службе регулярно с новозеландками общаться стал, купили компанию в Веллингтоне, я их технологически крышую. Ну и акцентик. Я обычно секунды 2-3 позади в понимании, мы с другим человеком на этом проекте друг на друга все время смотрим когда на телефоне с ними, соображая и догоняя. Я ожидал там что-то типа австралийского, ничего подобного, вообще не очень по-английски звучит, такие резкие интонации.

Но ничего, акцент в общем простенький, скоро освою и передразнивать начну.
ip: logged
 
Борис Головин 28-08-2009 15:01:23

Сережа, а ты уверен, что она была англичанка?
Ёлы, разговор, конечно, интересный. Некогда. Я только что приехал с Южного острова. Десять часов рулил (не считая трех часов на пароме и время остановок для перекуров). Весна, однако. Но после Веллингтона пошел штормовой ветер. Окошко в машине пришлось закрыть, и было впечатление, что машину сдувает с дороги. Такое не помню. Я серьезно: ехал, вцепившись в руль.
Я считаю, что слова "счастье" действительно нет в английском языке. Но то, что в " Happiness is a Warm Gun" говорится про счастье именно в понимании самого надежного блаженства, верно – согласен с Никоъом. Тем более, в контексте с "Mother Superior". Следовательно, важен контекст, согласен с этим
ip: logged
 
Илья Войтовецкий  http://www.ortiland.net  Израиль 28-08-2009 13:26:40

Можно встрять в высокую научную лингвистическую дискуссию?
Я в разной степени владею языками: русским, украинским, немецким, идишем и ивритом. О богатстве или небогатстве каждого из них можно говорить с очень большими оговорками. Считается, что словарный запас в английском языке больше, чем в русском, не знаю, так ли это, но так мне говорили лингвисты, одинаково свободно владеющими обоими. Однако, в каждом языке, независимо от его бедности или богатства, можно найти фразы, обороты, слова, аналогов которым нет в другом языке или в других языках. Поэтому случай с потерей часов не является доказательством богатства английского или бедности русского. Так мне кажется. Если я неправ, пусть товарищи меня поправят.
ip: logged

Parse time: 0.087 seconds
J.A.G. (Just Another Guestbook) v1.14
GNU Copyright © 2003 by crisp

???????? ?????? ?????? ????? ?????? ??? ???????