СаканГБук

Сакансайт  |  Высказаться Старье 1999-2006

 
Иосиф Фурц-Беленький 29-03-2007 11:52:23

Относительно содомита, господа, в ахиве моего покойного друга Сёмы Штапского нашел недавно гениальное двустишие:

На крылечке содомит
папиросою дымит.

31.09.1954
ip: logged
 
Пустогаров 29-03-2007 10:21:38

Спасибо, Миша. Еще по поводу grub - значение hub&kiss словарь слэнга относит к 80-м. А есть еще значение - литературный поденщик. То есть опять каждое слово имеет несколько граней и каждая играет в стихотворении.
ip: logged
 
Миша Ромм 29-03-2007 10:00:50

Андрей, думаю, Вам это и так известно, раз Вы занимаетесь переводами, но на всякий случай, насчёт словарей... Самые известные - Оксфордский и Вебстер. Оксфордский - английский, консервативный, делается в режиме prescribe, т.е. диктует правила на основе... опыта прошлых веков, что ли. Вебстер - американский, наоборот, работает в режиме describe, т.е. собирает данные о том, как говорят нынче, как изменилось значение слова, и передаёт эту информацию нам.

Я слушал лекции по истории английского языка, и даже не один раз. Главным образом отсюда исходит моя информация. Ясно, что мои слова нужно, скорее, проверять, чем доверять им.
ip: logged
 
Пустогаров 29-03-2007 00:53:34

Я, видно, тоже чего-то не понимаю. Во всех словарях, что я смотрел, grubber - человек, делающий тяжелую работу, корчевщик. Отсюда и лесоруб, а если учитывать аллитерации с содомитом, то дровосек-гомосек - вполне очевидная в русском ассоциация.
По поводу остального. Как-то мне говорили люди, занимавшиеся теорией систем: система состоящая из идеальных частей - неидеальна. То есть установить полное соответствие между двумя словами в оригинале и переводе не получится, не говоря уже о целом стихотворении. Достигая полного соответствия по одному параметру, вы проиграете в целом.
ip: logged
 
НикЪ 28-03-2007 20:31:22

Что я могу поделать, видно у меня просто не хватает воображения, чтобы связать хвата с дровосеком, а эскалопы с поросятками. Кончил слово жаргонное, а kill нет. Об этом я писал ниже, что английский язык кочует из контекста в контекст гибко, а русский ломается.
Правда, остановиться невозможно.
ip: logged
 
Пустогаров 28-03-2007 20:08:46

Я внес некоторую правку в "Супермаркет". Не знаю, Никъ, стало ли на Ваш взгляд лучше, но тем не менее. Когда выйдет книжка (думаю в этом году) с меня экземпляр. Вообще, перевод, в отличие от оригинального, так сказать, писания, дело почти бесконечное. Но надо бывает немного его "забыть", чтобы потом посмотреть свежим взглядом.
ip: logged
 
НикЪ 28-03-2007 19:41:15

Для меня это было не крещенские, а окрасило сразу все стихотворение в холодные цвета -- декабрь на пароме, бррр...
ip: logged
 
Пустогаров 28-03-2007 19:34:55

Спасибо, Михаил. Очень рад, что Вам понравилось.
Никъ, большое спасибо за bugger. Тогда можно еще чуть сдвинуть акцент и использовать "дровосек". Про "kill" для меня тоже важно, поскольку трудно было понять, как это звучит в английском.
По поводу "Парома". Обычно меня критикуют за то, что я слишком буквально следую оригиналу, а надо бы воспарить. Но есть такой закон перевода - всегда теряется энергия текста. При буквальном, "точном" - теряется очень сильно, то, что остается, как правило, плохой текст на русском. К "usual" не получается подобрать более близкое энергичное русское слово. "Шлюп" по-русски и не звучит и не очень понятно что это. Вообще, насколько я понимаю Уитмена, почти каждое слово многозначно и играет сразу несколькими своими значениями. Так часто бывает у Шекспира, где одно слово двумя своими значениями участвует сразу в двух метафорах. Передать это по-русски сложно. Например, про чаек. Я подозреваю, что там есть и оттенок "крещенские". Вообще, я перевожу с английского в основном по той причине, что существующие переводы меня не устраивают. Приходится переводить, чтобы прочесть. А у того, кто знает язык, почти всегда появляется чувство, что переводчик его "обманывает".
ip: logged
 
НикЪ  admin@codistics.com  http://www.codistics.com/sakansky 28-03-2007 18:55:25

Калифорнийский супермаркет:
Мне кажется, хотя я только чувствую и не могу доказать, что grubber -- это намек на педерастию, игра на bugger. Как перевести понятия не имею, но уж не лесоруб. Хватало если не педрило какое-то. Тут надо понимать контекст предложения grubber...eyeing the grocery boys. В переводе весь этот совершенно в лоб прямой смысл почти исчез.
По-английски who killed the pork chops так же абсурдно звучит. Просто, как я уже писал, язык терпимее к такой нерезкости. Если оставить в переводе так, как есть, по-русски сломается -- кто убил эскалопы? Мне видется в этом некое бормотание под нос, но опять же -- это конкретная интерпретация, оставляемая читателю. Может быть - кто изуродовал эскалопы?
ip: logged
 
НикЪ 28-03-2007 17:42:35

Михаил, это ода новой жизни -- хождению на работу, вернее возвращению с нее. Никакой особой музыкальности и ритма в оригинале тоже нет, а та что есть, попала и в перевод (кроме ритма строк начинающихся с 'The'). А что, было бы клево:
Есмь незримая поддержка, приходящая в любое время суток от тех, кто вокруг,
Есмь простая слаженная сплоченная структура –
... итд.
Кстати в оригинале он сливается не с людьми, а со всем, что его окружает.
ip: logged
 
НикЪ 28-03-2007 17:13:07

Если быть последовательным в таком подходе, то Пушкина уже давно пора на "русский" переводить: Ну ё мое, куда бля удалились, весны моей крутые дни...
Если бы Уитман хотел, он бы так и написал -- чайки декабря, но он выразился замысловато -- чайки Двенадцатого месяца. Почему так и не оставить, пусть читатель перевода ломает голову так же, как и читатель оригинала?
Из других замечаний на поверхности два -- в оригинале шхуны и шлюпы, в переводе - шхуны и военные корабли, почему? Можно -- шхуны и одномачтовые шлюпы. (для современного невежи, который не знает, что такое шлюп). Все же сохраняет аромат гавани, набитой парусниками. Тем более, что Нью-Йорк не военный порт, и военные корабли тут большая редкость по праздникам.
Другое -- холмы Бруклина не широкие, а пышные (это слово использовалось почти исключительно в сочетании пышная грудь (ample bosom), он на это и намекает). А в начале -- не холмы, а высоты (Бруклинские Высоты, это такой район напротив Манхэттана).
PS Да, и еще shipping - это движение судов, а не разгрузка, наблюдать shipping из окна -- это смотреть на парусники в разных галсах в движении или пароходики прущие напролом по волнам, совсем другое чем смотреть на скучную разгрузку. Да и violet vapor -- это не лиловый туман, а мелкие брызги, преломляющие свет, я так думаю.
Да и никаких потертых костюмов в оригинале нет - кто же ходит в потертом костюме на работу?
ip: logged
 
М.Т. 28-03-2007 17:08:15

Перевод Уитмена "Бруклинского Парома" прочитал с удовольствием. Не имея возможности на англ., (уже писал о не "взятии" мной, дурнем, языка), получил представление (такое возможно - а воображение наше зачем?!) как все это написано и звучит в оригинале.
Музыкальность? Ритм? Сильные составляющие стиха. Оказывается, в переводе можно и обойтись. Потеря? Невелика. Нет, перевод более чем удачный. Он интересный. Вникаешь в его суть, читая, видишь картины, уже написанные на понятном тебе языке - и представляешь себе, чувствуешь как бы красоту так и не читанного тобой лично оригинала
ip: logged
 
Пустогаров 28-03-2007 16:25:05

Спасибо, Никъ, за внимание и замечания. Я очень заинтересован в конкретной критике, хотя не беру обязательств всегда ей следовать. При переводе я стараюсь придерживаться следующего принципа - читатель должен испытать ту же эмоцию, которую испытывал автор или должен был по его замыслу испытать читатель. Поэтому если у автора стоит слово, обычное для его времени и необычное для нашего, то ставить следует обычное для нашего времени слово. То есть, скажем, Басе для самого себя не был древним японцем, поэтому не следует вставлять в перевод его строк архаичную лексику. Другое дело, конечно, если Уитмен ставил архаичный для своего времени оборот. (Но все же, согласитесь, "солнце закатится" это не совсем современно, не "солнце сядет"). Поэтому, естественно, что для современного американца оригинал более архаичен, чем для русского - перевод. То есть я именно за то, чтобы убирать патину. По поводу чаек Вы, наверное, правы.Был бы признателен, если бы Вы взглянули на два перевода Гинсберга, там действительно много темных мест:
stihi.ru/poems/2007/01/11-957.html
stihi.ru/poems/2007/01/11-952.html
ip: logged
 
НикЪ  admin@codistics.com  http://www.codistics.com/sakansky 28-03-2007 15:39:42

Это кстати тоже одна из баек, мифов, бродящей по нынешней больной России об Америке -- что она склонна к интервенциям. На самом деле -- строго наоборот. Сомали и Сербия это два исключения, только подтверждающих правило. И милошевича терпели до последнего, надеясь, что европейцы после гитлера усвоили урок и сами остановят геноцид. Но европейцы только на дяду Сэма оглядывались, сколько боснийской и прочей крови на их совести! Сейчас есть два места, где крайне необходимо немедленное вмешательство -- Дарфур и Зимбабве, но интервенция настолько идет против шерсти американского темперамента, что очень трудно раскачаться, а европейским либералам на африканцев плевать, для них это мартышки.
Удивительно, при просто больной фиксации на Америке, как мало о ней вы знаете, не представляете даже азов.
ip: logged
 
НикЪ  admin@codistics.com  http://www.codistics.com/sakansky 28-03-2007 15:27:19

Миша, нет, пропустил наверное. Ты не мог бы послать опять? Меня бомбардирует раутер журналами ощибок, несколько сотен в час, я удаляю оптом, мог и проглядеть.
ip: logged
 
Саканский 28-03-2007 12:24:58

Только представить себе, если бы "интервенция" на самом деле была таковой. Замочили бы Ленина с Троцким в сортире.

Гогия, мы что хотим-то? Чтобы наши друзья-эмигранты признали, что Буш плохой, и дядя Сэм вообще? Зачем?

Я, честно говоря никакой "колбасной эмиграции" не знаю, хотя много друзей уехало. У всех были разные мотивы, но ни одного "колбасного".

Это дутый термин. Думаю, придуманный КГБ. В Советском Союзе человек мог многого добиться, в том числе - каждый вечер сидеть в ресторане, иметь девочек и носить на шее целое ожерелье из сосисок. Но не всем нравились методы этого добивания.
ip: logged
 
Миша Ромм 28-03-2007 07:46:33

НикЪ, ты мою почту не получал на днях?
ip: logged
 
НикЪ 28-03-2007 05:37:49

Прочитал Бруклинский Паром. Андрей, Вам нужны комментарии, по мелочам, чисто технического характера? Так как стих свободный, непонятно, если изменен смысл слов -- это специально, тогда зачем? Если Вы это не любите и Вам обратная связь не нужна, я это тоже пойму. Сам терпеть не могу критики. Все же это перевод и есть некоторые объективные критерии, тем более, что это хрестоматийная поэма, типа Буревестника в советской школе (трамвай сломался)... Одно наблюдение общего характера -- по-английски многие обороты звучат очень специфически для своего времени, например half an hour high это очень XVIII-XIX век, в переводе это уже вполне современное "через пол часа солнце закатится". Я вообще не знаю, как работает перевод -- старается ли переводчик сохранить отпечаток времени на языке? Другие фразы, звучащие весьма экстравагантно ныне (не знаю, как тогда) тоже становятся обыденными в переводе: Clouds of the west это не разговорная речь, 'Облака на западе' -- вполне. Ну итд, итп. То есть перевод более доступен для современного русского читателя, чем оригинал для американского. Американскому читателю приходится слегка попотеть, расшифровывая, что бы Twelfth-month seagulls означало, в процессе создавая свою интерпретацию поэмы, русскому же читателю предлагается не только переведенный материал, но и проинтерпретированный ( в данном случае мне кажется неправильно - имеется ввиду декабрьские чайки, имхо). Мне кажется, что что-то при это улетучивается, некая патина.
ip: logged
 
М.Т. 28-03-2007 02:54:31

Г-н Пустогаров, Вам уже ответили насчет шестисот тысяч. Думаете, мне неизвестны другие сотни тысяч? Да что сотни - миллионы! Речь шла о войне в Ираке, и я, естественно, говорил только о боли за погибающих ежедневно американских парнях - "нельзя объять необъятное"... И, поверьте, мне и иракцев жаль, что тоже хотели бы жить в мире, растить, воспитывать и учить детей, да вот неповезло им с их правителем, да и с соседями тоже, и проч., и проч.
ip: logged
 
НикЪ 28-03-2007 02:37:19

Михаил, это признаюсь не то, что я хотел узнать. Обычно, когда говорят - "дров наломал", то логично предположить, что у думающего человека есть альтернатива из серии, "если бы директором был я". Что бы Вы сделали по другому имея ту же информацию?( а не задним умом, конечно.) У меня есть довольно длинный список, что бы я сделал по другому, причем созданный в реальном времени, когда это происходило. И все-таки, я не вижу ни одного его решения, которое бы можно было бы классифицировать, как "дров наломал". И нет никаких гарантий, что мои альтернативы не выглядели бы "дровами" сейчас. В ситуации глобальной войны, почти любое решение приводит к непредсказуемым результатам.
А судить Президента по количеству погибших солдат нелогично, выходит Рузьвельт был в 100 раз хуже Буща, а Линкольн - в 150.
ip: logged
 
Миша Ромм 28-03-2007 02:01:50

Дамы и господа, позвольте вмешаться.

М.Т.:
«Американцы дорожат работой, они работают чисто, быстро и качественно. Отсюда количество и качество любого продукта, изготовленного в стране.»
Ну, это обобщение. Чё там дорожить, когда её навалом, работы той. Всякое видали и продолжаем видать.
Русские работают не хуже, когда трезвые. А трезвые, когда дорожат. А дорожат, когда надо. А надо... ну, по обстоятельствам. Зависит от системы. Системы нет. Вот, кстати, Путин зачатки системы гробит только так. Значит, будут пить и недорожить.

М.Т.:
«Американцы честны до (как нам поначалу казалось) до (опять, по нашему, только прибывших в страну россиян) до идиотизма...»
В Ваших словах правда есть, но преувеличивать я бы не стал. Просто, обман обману рознь. Есть примитивный (украсть посылку из-под двери), а есть изощрённый, с подведённой «идеологической» базой. Обман также в крови человека, как и все остальные его достоинства. Ну, не стал же человек другим подвидом, переехав через океан!

Андрей Пустогаров:
«Свобода, на мой взгляд - это отсутствие границ (жестких, по крайней мере) в сознании.»
А по-моему, свобода – это именно наличие границ в сознании и понимания этих границ. Но главное в свободе – понимание, что границы моего сознания – это ещё не вся Вселенная. Возможны иные культуры, не менее достойные уважения, даже если мне никогда их не понять. Вот это свобода. И ещё, свобода в том, чтобы понимать: свобода – не главное.

Андрей Пустогаров:
«...возлюби врагов своих как самого себя...»
«...если кто-то (как и я ) не готов разделить свое имущество с нуждающимися...»
Это всё религиозная пропаганда. Я, например, не понимаю, как можно возлюбить врагов, как себя. Это против природы, по-моему. Такого просто не может быть, потому что не может быть никогда. Ну, может, если шизофрения, психическое расстройство. Ну, серьёзно, сами подумайте. Не хочу «наезжать» на Вашу религию, но просто не вижу здравого смысла в этих словах.

Андрей Пустогаров:
«Я бы еще вспомнил шестьсот тысяч иракцев. Так, к слову.»
Ну, не знаю насчёт 600 тыщ, но кто же их убивает? Не армия коалиции, конечно, а местные ребята или послы из Ирана.Когда Вы вспоминаете (не сомневаюсь, что вспоминаете) сотни тысяч убитых под бомбёжками немцев в 1940-е, то кого же обвиняете? Войска коалиции?
ip: logged
 
Пустогаров 28-03-2007 00:24:07

Я бы еще вспомнил шестьсот тысяч иракцев. Так, к слову.
ip: logged
 
М.Т. 27-03-2007 21:43:03

Уважаемый НикЪ!
Возможно, я не точно выразил свою мысль. Когда я слышу, или читаю о гибели такого-то количества еще и еще американских солдат, мне не стыдно в этом признаться, я терял своих друзей тоже, я плачу, я вижу их, распластанных, на куски мяса разорванных на земле, песке, я думаю о их прекратившейся молодой жизни, матерях их, отцах, девушках любимых, так и не получивших их ни разу, я плачу, как и сейчас, колотя пальцами по клавишам этот текст - мне они, клавиши эти гребанные едва видны... И тогда я Буша, за которого голосовал, не на ви жу - почему он, государственный деятель, которому Америка доверила себя, не предвидел то, что сегодня получилось? Почему?!!! Почему нас мир возненавидил при ЕГО президенстве?! Ведь никогда такого не было. Вот тогда, американец нынче, но россиянин от рождения и воспитания я и готов валить на него все, что комом в горле, тяжестью на душе. О-кей, согласен, может я и не прав. Кто я такой? Я тут просто рядовой гражданин, обыватель даже. Но терять своих ребят, что с ними только что, Господи, Господи, но вот только что отстреливался - это нестерпимо больно. И возникает в душе ярость.

Не обижайтесь, если что-то не так сказал...
ip: logged
 
НикЪ  admin@codistics.com  http://www.codistics.com/sakansky 27-03-2007 21:03:08

А этот прием называется цепляние к словам. Полный набор -- "Как выиграть любой спор", как будто Остап Бендер составлял.
ip: logged
 
Пустогаро 27-03-2007 20:58:35

Ох, и то нельзя, и это нельзя. Что поделаешь - свобода. Мое почтение.
ip: logged

Parse time: 0.045 seconds
J.A.G. (Just Another Guestbook) v1.14
GNU Copyright © 2003 by crisp

???????? ?????? ?????? ????? ?????? ??? ???????